TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Back Back

 

 

Camilla Pasteris

DE>IT, ES>IT Translator and proofreader

   

 

   

Specializations

Technical/Engineering
Law/Patents
Medical
Arts/Entertainment
Sciences/Non-fiction books
Other


Software

Microsoft Office
Trados
PhotoShop
SDL Trados


Additional services

Language instruction



Career/Experience

• seit Januar 2012 Freelance Übersetzerin. Arbeitsschwerpunkte:Patentschriften, technische, touristische und gastronomische Texte , Kinder- und Jugendliteratur.
Mitglied von UNGIT – Unione Nazionale Giovani Interpreti e Traduttori

• Juli 2011 Übersetzung des Textes „Die Jungen und Ich“ von Ilona Einwohlt aus dem Deutschen ins Italienische mit dem Titel: „I ragazzi e io“ für den Verlag Sonda Edizioni.

Edizioni Sonda srl
Corso Indipendenza 63
15033 Casale Monferrato (AL) Italien

• Januar 2010 Übersetzung des Textes „Die Konferenz der Tiere“ von Barbara van den Speulhof aus dem Deutschen ins Italienische mit dem Titel „Animali di tutto il mondo unitevi“, dem die Handlung des Films „Animal United“ entnommen wurde.

• seit Oktober 2010 Interne Übersetzerin aus dem Deutschen und dem Spanischen ins Italienische bei der Firma Agence C&G in Turin für Patente, Fachtexte und Dokumente.

Agence C. & G. sas
Corso Vittorio Emanuele II, 9
10125 Torino (Italien)

• Oktober 2010 Lektorat für Sonda Edizioni von einigen deutschen Texten der Kinderliteratur: „Lust, Liebe Sex” von Ilona Einwohlt, “Erebos” von Ursula Poznanski, “Rubinrot” von Kerstin Gier.

• 16. September 2010 Konsekutivdolmetschen im Circolo dei Lettori in Turin des Malers Luca Bertolo während des Treffens “Abstand-Politik” von Diogene Progettourbano.

• August 2010 Übersetzung des Textes „Hexe Lili. Die Reise nach Mandolan“ aus dem Deutschen für Sonda Edizioni mit dem Titel „Maga Martina. In viaggio per Mandolan“, Vorlage für die Handlung des Films „Maga Martina 2. Viaggio in India“ von Walt Disney.

• vom 12. April 2010 bis 30. Juli 2010 Verkäuferin von Decathlon in Cuneo (Italien). Abteilung Radsport.

• 1 Mai – 7 Mai 2010 Praktikum bei der Comune di Torino (Gemeinde der Stadt Turin) anlässlich des Theaterfestivals „Lingue in scena“, als Begleiterin der fremdsprachigen Teilnehmer.

• 1 November - 23 Dezember 2009 Praktikum bei dem Übersetzungsbüro „Tetralingua Fachübersetzungen“ in München.

• 29. März -1. April 2006
und 10. – 13. April 2007 Sprachassistentin bei der Messe „Kosmoprof“ von Bologna, für die spanische Firma „Metalicoplastico“

Metalicoplastico
c/ Albert Einstein, 9-11
E-08940 Cornellà de Llobregat - Barcelona – Spain

Ausbildung

•November 2010 – Mai 2011 Englisch Kurs bei der Agenzia formativa TuttoEuropa in Turin. Niveau: B2

• 16. Juli 2010 Beendigung des Masterstudiengangs in Übersetzung an der Universität Turin mit der Note 110 cum Laude. Masterarbeit: Mercato editoriale e strategie traduttive: il caso della letteratura per ragazzi.
(Publishing-Markt und Übersetzungsstrategien am Fallbeispiel der Kinderliteratur)

• Mai 2010 – Juli 2010 Kurs für redaktionelle Korrektoren der Lindau Edizioni (Torino) (106 Stunden). Der Kurs behandelte die wichtigsten methodischen und technischen Aspekte der redaktionellen Bearbeitung. Der zweite Teil sah Einzel-und Gruppenübungen über QuarkXpress vor, um den gesamten Produktionszyklus eines Buchverlages zu verstehen.

• Oktober 2009 Stipendiatin der Universität Turin: ein Monat an der Uni Frankfurt, Institut für Jugendbuchforschung, um die Bibliographie für meine Masterarbeit zu recherchieren.
• Oktober 2007 – Juli 2008 Erasmus-Programm an der Universität Bayreuth, Interkulturelle Germanistik.

• November 2007 Beendigung des Bachelorstudiengangs Fremdsprachen und Literaturwissenschaft mit der Note 108/110. Schwerpunkte Deutsch und Spanisch.

•August 2007 Sommerkurs bei der Volkshochschule in München Niveau: B2

• August 2006 Sommerkurs bei der Sprachschule Estudio Hispanico in Barcelona. Niveau: C2

• August 2005 Sommerkurs bei der Ludwig Maximilian Universität in München.

• September 2000 – Juni 2004 Abitur an dem humanistischen Gymnasium Liceo Classico Statale Silvio Pellico, Cuneo.






Pricing/Other services

Guten Tag,
Ich übersetze aus dem Deutschen und aus dem Spanischen ins Italienische.
Meine Arbeitsschwerpunkte sind: Patente, technische, touristische und gastronomische Texte und Kinder- und Jugendliteratur. Ich habe Übersetzung an der Universität Turin studiert, während meines Studiums verbrachte ich ein Jahr im Ausland an der Universität Bayreuth. Ich besuchte Sprachkurse in Spanien und in Deutschland und ich machte ein Praktikum in Deutschland. Ich besuchte auch einen Kurs für Lektoren von Lindau Edizioni. Ich arbeite als Freiberüflerin für Übersetzungsagenturen und Verlage. Ich bin es gewohnt, präzise und schnell zu arbeiten. Ich freue mich über Kontakte und Projekte. Gerne gebe ich weiterführende Auskünfte per mail oder telefonisch.


Keywords

traduzione, revisione, linguistica, editoria, turismo, brevetti, Patentschriften, Übersetzung, Korrekturlesen, Sprachwissenschaft, Verlagsbuchhandel, Tourismus Translation, proof-reading, traducción, textos técnicos, patentes, linguistics, publishing, tourism, letteratura per bambini e ragazzi, Jugendliteratur, literatura infantil y juvenil, zuverlässig, Schnell, Professionell, Günstig, Werbung, Literatur, Gastronomie, tedesco, spagnolo, buon prezzo, veloce, pubblicità, marketing, economia, affidabile, gastronomia, letteratura, reliable, high quality, good price, advertisement, image, brochures, viaggi.


Contact


Native language/Country

Italian / Italy


Language combinations

German > Italian
  - Translating
  - Proofreading
Spanish > Italian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading


 

 

[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]

© 2001-2014 TRADUguide