3768 visits to this profile.

TRADUguide.com - Language service provider profile

Barbara R. Cochran

Laudable Lady Linguist

Country

United States

Native language

English

 

Specializations

Law / Patents
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office

 

Additional services

Language instruction

 

 

Conges Points
(last 12 months)

English > French
Technical/Engineering  3

English > Spanish
Arts/Entertainment  6
Technical/Engineering  3

French > English
Other  23
Medical  10
Law/Patents  3
Technical/Engineering  15

Italian > English
Other  13
Arts/Entertainment  1

Portuguese > English
Technical/Engineering  3

Spanish > English
Other  8

 

   Career / Experience

 

English > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

French > English
  - Translating
  - Proofreading

Italian > English
  - Translating
  - Proofreading

Portuguese > English
  - Translating
  - Proofreading

Spanish > English
  - Translating
  - Proofreading


I am a published translator of Spanish and French into English. Over a period of three years, I translated seven books from Spanish and French which are classics of world literature and psychoanalytic case histories or biographies. My translation, French to English, "Clandestine Operations: The Arms and Techniques of the Resistance, 1941-1944," was published by Macmillan in 1983 and is in 279 libraries worldwide. In 2006 I was on a team that translated a book by Puerto Rican psychiatrist Guillermo González. Our translation, which deals with Colonized Personality Disorder, has been published by Xlibris and is entitled "The Governor's Suits." During 2007, I translated several journal articles, from French, on the political, economic, historical, and philosophical aspects of the European Union for a well-known Belgian university. Also during 2007, I translated the greater part of a French-language book by Virginie Sommet, a sculptor and writer from Normandy who describes her impressions of New York City, where she now lives and works. That translation has been published under the name "Only in New York, Darling!" Another 2007 project was the French to English translation of Jean-François Viot's play "Liberty." A translation I did early in 2008, entitled "In the Footsteps of Charlemagne, In the Land of the Black Orchids," originally written in French by Elisabeth Moreau d'Andoy, will soon be published. My French to English translation, "Canaletto," about the famous 18th century Venetian painter, was published in 2008 by Parkstone International and can be found in several public and university libraries, including the University of Cincinnatti's Art and Design Library. During 2010 and 2011, I translated a series of Spanish-language articles on the history and culture of Cuba into English. Those translations will be included in a book. Also in 2011, I translated various articles, from French to English, on the City of Chartres, France, for another book project. During 2011 and 2012, I produced an English-language translations of Laure Marcillac's romance novel, "Un Amour de Charlotte," and Marie Lerouge's "L'hertière comblée" for Editions-Amorosa.

During 2011 and 2012, I translated psychologist Francesco Alberoni's work, "Valori," from Italian into English, and Paolo Coehlo's book, "Veronika Decide Morrer," from Portuguese into English.

I am currently translating another of Alberoni's books, which is entitled "Racconti d'amore."

Also in 2012, I completed the translation, Spanish to English, of Elvio René,'s book,"Los Huesos de la Noche." My translation has been published by WestBow Press.

At the end of 2012, I completed my Portuguese to English translation of author Isabel Craveiro's book, "A Grande Ogiva."

My 2013 French to English translation of author Jean Godde's book, entitled "Manipulations of States", is available on amazon.com.

During the last six months of 2011, I was on call, 7 days a week, to translate Italian-language press releases into English for one of Italy's leading newspapers.

I have worked as a Spanish translator for two local newspapers, El Latino Expreso and The Senior Years. My first job as a translator was translating the French-Canadian newspaper of Sept-Îles, Quebec, L'avenir, on a daily basis for about a year. I also translate non-technical medical materials and do legal translations, most notably court documents, divorce decrees, contracts, marriage certificates, and birth certificates for various translation agencies and private individuals.

I used to read history journal articles written in Spanish, French and Italian and wrote English-language abstracts, based on the same, for a California publisher. Also a ghostwriter of original English-language books, articles, and essays in the field of human relations and psychology. Have also written creative English-language fiction for clients.

In addition, I write book reviews/critiques of fiction and non-fiction books for a Chicago publisher and a New York City book review service.

I have a private tutoring practice of Spanish and French for high school students. Certified to teach in the State of Ohio.

My BA degree in Spanish and French, Cum Laude, was earned at Hiram College. Beyond that I have successfully completed translator training and journalism courses, as well as psychology and social work courses at the graduate level. My undergraduate minor was political science (International Relations).

I completed my studies of Italian at Oberlin College during the Spring of 2008. Self-taught in the Portuguese language and its translation.

Member of Northeast Ohio Translators Association, an Affiliate of the American Translators Association

 

   Pricing / Other services

 


10 cents per word, negotiable (either way), depending on length and complexity of text.

Free notarization of translated documents.