TRADUguide.com - Language service provider profile

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, BSc.

Certified Public Translator in Uruguay

Country

Uruguay

Native language

Spanish

 

Specializations

Law / Certificates
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
WordPerfect
Trados
Wordfast

 

Additional services

Language instruction
Composition/Presswork

 

 

Conges Points
(last 12 months)

Bulgarian > German
Medical  4

French > English
General  3

German > French
General  3

Italian > Bashkir
General  3

Italian > English
General  38

Swedish > English
Law/Certificates  3

Spanish > Czech
General  3

Spanish > French
General  3

Spanish > German
General  3

 

   Career / Experience

 

English > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

German > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

Italian > Spanish
  - Translating
  - Proofreading


I happen to be a Certified Public Translator in my country of origin -Uruguay. My native language is Spanish and my working languages are: English, German and Italian. I am duly authorized by the State to perform all kinds of sworn translations.

I hold three local BSc degrees in general and legal translation from the above-mentioned languages into Spanish and vice versa. Furthermore, I am a qualified secondary school teacher and private tutor. I used to teach at Uruguayan junior high schools but I am currently teaching only at local senior highs.

Besides languages and linguistics, I also teach linear algebra and science at the Uruguayan A-levels. I have been working in education for the last thirty years and in the translation field for the last ten.

My main fields of expertise are as follows: Literature, Linguistics, Law, Algebra, Geometry, Science, Physics, Chemistry, Biochemistry, Education, Pedagogy, Psychology and Astrology. Nonetheless, I am much willing to deal with other kinds of technical texts and terms.

Since I happen to have absolved a four-year-long teacher training in Spanish as a native language, I am most aware of the different local variants of Spanish, including the European one. I am perfectly able to adapt my discourse to the audiences I am aiming at.

Of course I feel much more confident when translating into Spanish. Nevertheless, I find translation from Spanish by far more challenging and educational. Moreover, in my country of origin it happens to be not such unusual a practice, as it even is translating from one foreign language into another foreign language.

SOME EVIDENCE ON THE ABOVE:

Please follow the gradautes roster of the state university of the Republic of Uruguay:

http://www2.bedelias.edu.uy/derecho/index_facu.armo_frames?p_facu=9

And then please click on: EGRESADOS (to the left) and on: POR NOMBRE (please enter my name)


My name also comes up on the very first page of the terminology center, please follow:

http://www.traduguide.com/en/translator.asp

 

   Pricing / Other services

 


I happen to be very much in favour of an agreed-upon global price, which is always

negotiable, depending on the length and difficulties (for me) of the source text. The

alloted time also plays a relevant role when setting a price.


Having said this, I would like to add that I am totally and completely AGAINST the by

word/line/page rating system. Do not expect but a lump sum from me.

 

   Certification / Accreditation

 

German > Spanish

Soy Traductor Público (Jurado) egresado de la Facultad de Derecho de mi país de origen, tal como puede comprobarse al seguir el siguiente enlace:

http://www2.bedelias.edu.uy/derecho/index_facu.armo_frames?p_facu=9

Luego hay que pinchar donde dice «Egresados» (a la izquierda) y por último, donde dice «Por nombre», hay que escribir mi nombre completo: Carlos Pablo // MIGUES LABANCA.

Así se podrá verificar que soy egresado de traductorado público de alemán en el año 2003 y de traductorado público de inglés en el año 2008.

English > Spanish

Soy Traductor Público (Jurado) egresado de la Facultad de Derecho de mi país de origen, tal como puede comprobarse al seguir el siguiente enlace:

http://www2.bedelias.edu.uy/derecho/index_facu.armo_frames?p_facu=9

Luego hay que pinchar donde dice «Egresados» (a la izquierda) y por último, donde dice «Por nombre», hay que escribir mi nombre completo: Carlos Pablo // MIGUES LABANCA.

Así se podrá verificar que soy egresado de traductorado público de alemán en el año 2003 y de traductorado público de inglés en el año 2008.

Spanish > English

I happen to be a Certified Public Translator for English and German in my country of origin, Uruguay. I am also a qualified language & literature teacher.

If you please follow the link below:

http://www2.bedelias.edu.uy/derecho/index_facu.armo_frames?p_facu=9

you'll be able to verify that I hold university degrees in literary & legal translation.

When already on the website, then please click on "Egresados" (to the left), next on "Por Nombre" (in the middle) and last fill in the blanks -if you don't mind- with my full name: Carlos Pablo // MIGUES LABANCA.

Spanish > German

Ich bin staatlich anerkannter Diplom-Übersetzer für Deutsch und Englisch und verfüge über jahrelange Erfahrung sowohl als Übersetzer als auch als Lehrer, weil ich auch ausgebildeter Deutsch- und Englischlehrer bin.

Wenn Sie bitte diesen Link folgen:

http://www2.bedelias.edu.uy/derecho/index_facu.armo_frames?p_facu=9

können Sie sofort überprüfen, dass ich mit meiner Universitätsausbildung seit Jahren fertig bin.

Wenn schon auf der Webseite, dann bitte auf "Egresados" klicken (links), danach auf "Por Nombre" (in der Mitte) und schließich bitte die Lücken mit meinem ganzen Namen ausfüllen, nämlich: Carlos Pablo // MIGUES LABANCA.

2829 visits to this profile.

© 2001-2018 TRADUguide | Imprint