TRADUguide.com - Language service provider profile

Margarita Viada

Proficient translations

Country

Chile

Native language

Spanish

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Law / Certificates
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
WordPerfect
StarOffice/OpenOffice
Trados
Star Transit
Déjà Vu
SDL X
TranslationManager
J CAT
QuarkXPress
PageMaker
FrameMaker
Illustrator
PhotoShop
GoLive
DreamWeaver

 

Professional Memberships

COTICH

 

Conges Points
(last 12 months)

English > Spanish
Business/Marketing/Fin.  19

Spanish > English
Business/Marketing/Fin.  9

Spanish > French
Business/Marketing/Fin.  5

 

   Career / Experience

 

English > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)

French > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)

Spanish > English
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)

Spanish > French
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)


Full resume available in the three language versions upon request.

PROFESSIONAL SKILLS
Languages: English (TOEIC 975/990), French, Spanish
Others: Works with computers since 1982 Microsoft Office, Acrobat and graphic tools,basic knowledge of Trados
Fields of Specialisation:
• Mining
• Telecommunications and computer science
• Epidemiology, pharmacology, medicine, health care, veterinary medicine
• Trade, economy, finance, business management
• International trade and technological exchange
• Journalism, video and film dubbing scripts
• Marketing, insurance, law
• Civil and electrical engineering

CAREER PROFILE
With more than thirty-year experience in translation and translated document review, with some technical writing and simultaneous translation for a large variety of clients, including scientific and technical research, commercial and international, organisations, she has an independent professional practice, oriented to the production of documents that are clear, concise and convey the message of their sources in quality target language, with the reader or software user in mind, and is currently a member of the Chilean Association of Translators and Interpreters (COTICH).

EDUCATION
January 1974 to August 1979 UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
Graduated as Translator English, French, Spanish (equivalent to 2 degrees: English-Spanish and French-Spanish)
January 1969 to December 1976 UNIVERSITY OF CAMBRIDGE
Certificate of Proficiency in English (Chilean-British Institute)

PROFESSIONAL EXPERIENCE
Since August 2001
(Santiago) MARGARITA VIADA - TRADUCTORA
Translation, review, interpreting (consecutive and simultaneous)
Client Sample: Gherzi Textile Organisation (Switzerland), Alberto Hurtado University, Chilean Canadian Chamber of Commerce, Austrade (Chile), Stern’s Pools, Protector Technologies, Tyco Water, Gainsborough, Birrana, Autech, RME (Australia), Tridonic-ATCO (U.K.), Chilean Ministry of Foreign Affairs, Audiology , Botox, Shoulder and Elbow Conventions 2003, Freedom and Development Education Seminar 2003, Chilean Ministry of Health, Cristina Wood, Marta Caviedes, Seek, Enthalpy Pty Ltd, MPA Australian Tailings Consultants and Paul Williams & Associates, Nights Publications (Montreal), Reculver (Australia), Codelco Communications, Nestlé, Allight (Australia), Chilean Exporters’ Association (Asoex), JRI Engineering, Danielle Thys, Faenacar, ATC-MN Engineers, Codelco headquarters and Project Vice-presidency, Ericsson, López Ashton, Centenario Copper, Yves Roger, Western Fumigation, Apoquindo Minerals, Yentzen, Eluchans attorneys at law, Noguera Larrain y Dulanto attorneys, Fluor Chile (Conga project), Atacama Desert Minerals S.A., Exportadora Santa Elena, Hortifrut Chile, Enthalpy Chile (Anrtoifagasta Minerals project), Universidad Diego Portales, and many others
October 2010 to February 1011 Fluor Chile
Salaried translator assigned to the Conga mining project of Newmont’s at Minera Yanacocha in Peru
Engineering, procurement and safety documents from English into Spanish and vice versa

August 1981 to July 2001
(Montreal) MARGARITA VIADA – TRADUCTIONS
Translation, revision, writing and adapting; simultaneous translation as well as proof-reading - Spanish
Client Sample: Bell-Northern Research, Gaz Métropolitain inc., Canadian Pacific, Ameco Systems, SIRTEC, ISL Medical Studies, Cogem International Inc., various law firms, MLH + A Actuaries, Logisil Consultants, MultiScript La Langagerie, Sykes Enterprises of Canada Inc. (Toronto), Tekron Communications Inc., Amtra, various accounting firms, National Bank of Canada, Air Canada, several members of Bell Canada Enterprises, Canadian Dental Association, various Dow companies, ABL Canada Inc., Avenor, ESKA Consultants, Programmed Communications, Montreal World Trade Centre, Samir Abboud Inc., North American Commission for Environmental Cooperation, Malcolm Cobley and Associates (Toronto), Pritchett and Associates (Dallas), Opus, MGI Software Corp., Société du Vieux-Port de Montréal, Inmunotec, Government of Quebec Public Security, CIDA-ACDI, Serco-traductions
May 1982 to February 1985 (Montreal) BELL-NORTHERN RESEARCH
(subsidiary of Bell-Canada and Northern Telecom)
translation and revision of technical and business documents from English into French and occasionally from French into English
Accomplishments: translation of DMS-related technical documents and contribution to the conversion of the Northern Telecom DMS-100 Family database
March 1982 ICAO (International Civil Aviation Organisation) reading of Spanish proofs
January 1980 to August 1981-LA TERCERA (daily newspaper) translation of articles and news from English into Spanish
December 1978 to August 1981 CETRADUC (translation firm)
Translation, interpreting and management with the other associates
Client Sample: ENDESA (Chilean National Electrical Corporation), Universidad de Chile, Universidad Católica de Chile, Banco de Concepción, Rhodia & Merieux Pharmacological Lab, Félix Bulnes Hospital, Andina S.A. Publisher, Tecnomin Ltda. (copper recovery), International Scientific Research Centre
March 1976 to December 1978 PRICE WATERHOUSE
Teaching of Spanish as a second language
BANCO DE CHILE
Teaching of English as a second language
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
Teaching assistant: Spanish writing (3 levels) and Spanish literature

OTHER PROFESSIONAL ACTIVITIES
2010 to date -COLEGIO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE CHILE (Chilean Association of Translators and Interpreters) Member No. 213
1982-1998 - ORDRE DES TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES AGRÉÉS DU QUÉBEC (QuebeC Association of Translators and Interpreters)
English-Spanish and French-Spanish certification exams approved in 1984 (not a member any longer)
• Responsible for the Foreign-Language Committee from 1993 to 1994 (preparing lectures and seminars, writing articles and organising various activities)
• Marking of certification examinations for OTIAQ and the Canadian Translators and Interpreters Council

 

   Certification / Accreditation

 

French > Spanish

Colegio de traductores e intérpretes de Chile (COTICH)

English > Spanish

Colegio de ttraductores e intérpretes de Chile (COTICH)

4278 visits to this profile.

© 2001-2018 TRADUguide | Imprint