TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

195 months ago

Jeannine  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > German

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

margen de cobertura

Context:

Relación de proporcionalidad que en todo caso queda difuminada en el margen de cobertura..

Keywords:

...de las necesidades elementales (alimentación, vestidos etc, en cuanto elementos integrantes del concepto jurídico de alimentos) del alimentista.

 

 

The answer of   See profile was rated best

Verhältnismäßigkeit, die in jedem Fall beeinträchtigt wird in dem Ausmaß, wie der Ernährer seine Grundbedürfnisse zu decken hat

My comment:

Wörtlich steht hier: Verhältnis der Proportionaliät, das in jedem Fall verwischt bleibt im Rahmen der Deckung der elementaren Bedürnisse ... des Ernährers.
Welchen Sinn das haben soll, ist mir nicht ganz klar.
Ich rate einmal:
Der Ernährer soll einerseits Unterhalt im Verhältnis zu seinem Vermögen zahlen. Andererseits hat er seine eigenen Grundbedürfnisse zu decken. Und die Deckung seiner Grundbedürfnisse verhindert, dass der Unterhaltsbetrag einfach aus seinem Vermögen berechnet werden kann.
Falls das stimmt, wie lässt sich das in gutem Deutsch ausdrücken?
Für "relación de proporcionalidad" reicht im Deutschen das eine Wort "Verhältnismäßigkeit".
"Verwischt" ist im Deutschen ungebräuchlich für das, was hier (vermutlich) ausgedrückt werden soll.
"en el margen de cobertura de las necesidades" wörtlich zu übersetzen, ergäbe im Deutschen eine Häufung von Substantiven von der Art, für die das Antsdeutsch berüchtigt ist.
Darum würde ich den Satz so umformen, wie ich es hier in meinem Vorschlag mache.

My references:

"difuminar" habe ich bei Google nachgeschlagen und sofort gefunden.

The asker's comment:

Hat mir sehr geholfen, vielen Dank!