TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

191 months ago

Sladja (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Fertigspritze

Context:

Stabilitätsstudie - FUST

Keywords:

Ich möchte nur sicher gehen, ob Fertigspritze prefilled sryinge oder doch eher ready-to-use sryinge übersetz wird und, ob die Ankürzung FS im Englischen PS (prefilled sryinge) lauten darf o. ich die Abkürzung doch so wie im Deutschen stehen lassen soll. Vielen Dank!

 

 

The answer of   See profile was rated best

prefilled syringe

My comment:

wenn man verschiedene Webseiten der Pharmaindustrie überprüft wird eindeutig der Fokus auf prefilled syringe gesetzt. Eine Abkürzung habe ich nicht gefunden. Ich würde es ausschreiben und eventuell in Klammern die deutsche Übersetzung samt Kürzel setzen. So regel ich es immer.