TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

13 months ago

Barbara Cochran  See profile asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sciatteria e trasandatezza (questo contesto)

Context:

La relazione con la divinità crea abitualmente atteggiamenti suscitati dalla "devozione"..

Keywords:

...che pur variamente tradotti nelle diverse esperienze religiose, si distinguono ance per accuratezza estetica e precisazioni rubricali che non ricorrono nelle altre relazioni umane, come a voler riversare e a far brillare nei segni religiosi la gloria divina, contro qualsiasi forma di sciatteria e trasandatezza...I'm looking for a more elegant way to express the two terms, rather than the literal, if possible.

 

 

Rosanna Francishiello's  See profile answer was rated best

superficiality and neglect

My comment:

hard to be elegant when you are talking about sloppiness!