TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

Astrid Berger  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

fire flow capability

Context:

wireless technology to evaluate condition of water distribution system - to determine fire flow capability.

Keywords:

Ebenfalls im Zusammenhang mit Hydrantentestgerät "device to determine the fire flow capability" - liege ich mit "Löschwassermenge" richtig? Danke für die Hilfe.

 

 

Christopher Köbel's  See profile answer was rated best

Volumenstrom; (Löschwasser-)Durchfluss

My comment:

Anscheinend ist "Volumenstrom" der techn. korrekte Begriff, teils wird auch "Förderstrom" gebraucht, "Durchfluss" (ohne bes. Hinweis auf "Löschen" wie im engl. "_fire_ flow") scheint aber am gebräuchlichsten zu sein.
Entsprechend: Durchflussaufzeichnung, Durchflussmessung, etc.

My references:

http://www.elomat.de/elomat/pdf/hydramess.pdf (S.2)
http://www.aquamess.de/pdf/Hydrantenpruefgeraete.pdf
http://www.elstermesstechnik.de/downloads/R1100Test_D_0402_0311.pdf
http://www.zpt.de/zpt/Integrale?SID=CRAWLER&MODULE=Frontend.Media&ACTION=ViewMediaObject&Media.PK=683&Media.Object.ObjectType=full