TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

11 days ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Codevi (dans ce contexte)

Context:

Le processus de siège chaud décrit dans le témoignage ci-dessus dure environ une heure. C’est LE processus clé, repris et analysé plus loin dans une description détaillée. Il existe d’autres ateliers fonctionnant dans le même esprit dont les durées vont de 30 minutes à 2 heures, qui trouvent leur place dans l’animation d’un groupe Mastermind :

Le siège chaud classique Environ 1 heure
Bombardez Johnny* ! Environ 30 minutes
Le Cercle de coaching, d’après la Théorie U Environ 1 heure trente
Le Pro Action Café Environ 2 heures
Le Codevi Environ 1 heure trente
Le World Café Environ 2 heures

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

10 days ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

It might mean "collecte de vécu individuel" = Collective story harvest, but I'm not sure

My references:

http://amandafenton.com/core-methods/what-is-the-collective-story-harvest/

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

10 days ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

The acronym is probably explained in the following part of the book

(Asker only)

CODEVI [ industrial development accounts]

My comment:

I wouldn't translate it but would offer a gloss in the explanation.

CODEVI = industrial development accounts, but that's not really snappy enough for the title of a round!

My references:

http://www.caissedesdepots.fr/fileadmin/PDF/rapports_annuels/2004/UK/12_35US.pdf

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

10 days ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

This is the usual meaning but, in the context, CODEVI has nothing to do with a bank account

10 days ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL  See profile wrote:

Sorry - i didn't mean that was the actual answer, but rather that maybe the round was about business development, or at least focusing on developing one's business/demonstrating one's skill at doing so. Skills rather than a bank account, which us clearly inappropriate here. I was doing four things at once and forgot to add this even tho I was thinking it! I'm glad you picked me up on that.

(Asker only)