TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

6 months ago

übersetzen, dolmetschen  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > German

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Administración y posesión interina

Context:

Administración y posesión interina

Als Überschrift zum Punkt einer Hypothekenbestellung, für den Fall, dass Forderungen nicht oder nicht fristgerecht bezahlt werden.

Verwaltung und vorläufiger Besitz? Oder besser interimistische Verwaltung und interimistischer Besitz?


 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

6 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, BSc.  See my profile wrote:

Verwaltung u. einstweiliger Besitz

My comment:

"Einstweiliger Besitz" sehe ich viel öfters auf Dokumenten; oder aber "Zwischenzeitlicher Besitz", allerdings nicht so häufig.

Als Muttersprachler würde ich zweifellos "Administración y posesión interinaS" sagen, wenn beide Hauptwörter gemeint wären.

Hoffe, es hilft dir ! :o)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

6 months ago

Michaela Dudley  See my profile wrote:

interimistische Verwaltung und interimistischer Besitz

My comment:

Erfahrungsgemäß wird der Begriff tatsächlich so gemeint: Die Verwaltung UND der Besitz sind also interimistisch.

Sonst würde man es im Spanischen z.B. dergestalt differenzierend artikulieren: "ADMINISTRACIÓN Y POSESIÓN INTERINA DEL ACREEDOR"; oder auch ADMINISTRACIÓN INTERINA Y POSESIÓN DEL ACREEDOR.

My references:

Spanisch-Englische Erläuterungen der Thematik "Ejecución hipotecaria".

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)