TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

1 month ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Rentrée académique

Context:

RENTREE ACADEMIQUE 2017 – 2019

Keywords:

Education

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

13 days ago

A1-Trans-Trad  See my profile wrote:

Back to school

My comment:

La rentrée
rentrée scolaire
rentrée academique
emploi du mot académique dans le sens de scolaire = critiqué

My references:

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=rentree+scolaire&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs


http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=1199674

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

1 month ago

Marie-Claire  See my profile wrote:

Academic calendar 2017-2019

My comment:

"rentree" is implied and doesn't translate well.

My references:

I found "academic calendar on http://uncw.edu/reg/calendars.html
a university website.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

1 month ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, BSc.  See my profile wrote:

ACADEMIC PERIOD 2017 - 2019

My comment:

It covers longer than one academic year/term.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

1 month ago

elvis  See my profile wrote:

(Asker only)

1 month ago

elvis  See my profile wrote:

(Asker only)

1 month ago

Barbara R. Cochran, MFA  See my profile wrote:

Start/Beginning Of The Academic Year/Term

My references:

Larousse Advanced French/English Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

1 month ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Hi Barbara, it is like a title and I fear your rendition might make it heavy, e.g. in French they say Rentrée Académique 2017-2019.

1 month ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Yes

(Asker only)

1 month ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

the start of the academic year

My comment:

En français on parle plutôt de rentrée universitaire: rentrée académique est un anglicisme.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

1 month ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Sure

1 month ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

So Mr Le Frapper and XX Plaisirsdelavie will: "2017-2019 Start of the Academic Year" be OK?

1 month ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

I had forgotten there were two years: start of the 2017-2019 period (instead of year) is preferable as Carlos Pablo suggests.

(Asker only)