TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

j-m-lingua  See profile asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Vorlegebänder und Sprossenbänder

Context:

Bau / Konstruktion

Keywords:

Produktbroschüre

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

2 months ago

CMD  See my profile wrote:

rubans adhésifs simple face et rubans adhésifs double face

My comment:

ruban adhésif simple face: collé avant l'installation du vitrage, sert à isoler la base de la feuillure, utilisé dans la construction intérieure, la construction de toits et de façades.

ruban adhésif double face: pour le collage des meneaux de fenêtres

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

1 month ago

exegete  See profile wrote:

"rubans adhésifs simple face pour vitrage et rubans adhésifs double face pour meneaux" pour être précis. En effet, leur matière et leur taille sont sans nul doute spécifiques à ces usages, manifestes ici. Par rapport à ma réponse ci-dessous: 1. il est vrai que "bandes autocollantes" et "rubans adhésifs" sont strictement synonymes, donc n'utiliser que l'une ou l'autre de ces expressions dans la phrase. 2. il est vrai que le mot "coller" est inutile puisque le mot "adhésif" ou "autocollant" est déjà présent dans l'expression; 3. il est vrai qu'il s'agit plus probablement des "meneaux" (= croisillons, barres verticales ou horizontales) et non simplement des "traverses" (= meneaux horizontaux). C'est le dictionnaire LEO qui donnait "traverses" dans une expression avec "Sprosse", j'ai oublié laquelle. Mais je trouve à présent: " le croisillon : die Sprosse - pl. : die Sprossen" à https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/Sprosse Donc on pourrait aussi écrire: "bandes autocollantes simple face pour vitrage et bandes autocollantes double face pour meneaux".

(Asker only)

2 months ago

exegete  See my profile wrote:

bandes autocollantes pour vitrage et rubans adhésifs (à) double face pour coller les traverses

My references:

1) "bandes autocollantes pour vitrage":

a) "Vorlegebänder" = "glazing tapes" en anglais,

cf. nombreuses occurrences dans Linguee: https://www.linguee.com/english-german/search?query=Vorlegeb%C3%A4nder

b) "glazing tape" = "bande autocollante pour vitrage" dans Termium: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=1&srchtxt=glazing+tape&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs

Les photos googlées correspondent en allemand et en anglais:

https://duckduckgo.com/?q=%22Vorlegeb%C3%A4nder%22&t=h_&iax=images&ia=images

https://duckduckgo.com/?q=%22glazing+tape%22&t=h_&iax=images&ia=images

Et correspondent aux explications en français:
https://duckduckgo.com/?q=%22bande+autocollante+pour+vitrage%22&t=h_&ia=web

N.B. Termium propose aussi "ruban de vitrier", mais je ne trouve aucune occurrence, sauf la mention de cette traduction Termium dans Glosbe: https://en.glosbe.com/en/fr/glazing%20tape

"DEFINITION: A tape of resilient material **for sealing a glass pane in a frame**, or opening."

N.B. "bande à découper" ne s'utilise que dans le domaine médical (pansements): voir texte Web et images: https://duckduckgo.com/?q=%22bande+%C3%A0+d%C3%A9couper%22&t=h_&ia=web
========================================

2) "Sprossenbänder" : "rubans adhésifs double face pour coller les traverses"

Les traverses sont aussi appelées :

- "croisillons" (mais sens ambigu: traverse ou croix, cf http://www.cnrtl.fr/definition/croisillon) et

- "meneaux horizontaux (mais traduction encore plus longue; le meneau peut être vertical ou horizontal: http://www.cnrtl.fr/definition/meneau : "**Montant, traverse** en pierre, en bois ou en fer, qui divise l'ouverture d'une fenêtre en compartiments..."):

traduction explicative à défaut de mieux, basée sur la traduction de cette description en allemand:

"Sprossenbänder: Beidseitig klebendes, geschlossenzelliges PE-Schaumstoffband zur Verklebung von Fenstersprossen"

à la page https://www.ralmont.de/de/produkte/product-details/652/RALMO+-+Sprossenb%C3%A4nder

qui n'est qu'un des trois produits de la série de "Sprossenbänder", visible ici: https://www.ralmont.de/de/produkte/category/620/

La description peut se traduire ainsi: "Ruban en mousse PE à cellules fermées double face pour coller les meneaux horizontaux" (ou traverses, croisillons).

===

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

2 months ago

Michael Hesselnberg  See my profile wrote:

bandes à découper et bandes à découper pour croisillons

My references:

RALMO - Sprossenbänder - RALMONT
https://www.ralmont.de/de/produkte/.../RALMO+-+Sprossenbänder

Traduire cette page
RALMO - Sprossenbänder. Beidseitig klebendes, geschlossenzelliges PE-Schaumstoffband zur Verklebung von Fenstersprossen.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

exegete  See profile wrote:

"bande à découper" ne s'utilise que dans le domaine médical (pansements à découper): voir texte Web et images: https://duckduckgo.com/?q=%22bande+%C3%A0+d%C3%A9couper%22&t=h_&ia=web

(Asker only)