TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

1 month ago

daniela (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > Italian

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sujeción individual

Context:

Cumplir en nombre de la Sociedad con todas las obligaciones y cargas, materiales y formales, de carácter fiscal y de Seguridad Social, que las disposiciones vigentes impongan, directamente o previo requerimiento o sujeción individual, a cuyo fin podrá formalizar declaraciones, efectuar el pago de impuestos, tasas, contribuciones...

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

coercizione individuale

My comment:

sujeción (ES) = contrainte (FR) = coercizione (IT) en este contexto.

individual (ES) = individuel(le) (FR) = individuale (IT).

---
La expresion existe en espanol:

"Las normas de esta Ordenanza son de obligado y directo cumplimiento ***sin necesidad de ***un previo requerimiento o sujeción individual*** en todas las instalaciones, aparatos, construcciones, obras, (...)"

https://docplayer.es/16716178-Ordenanza-municipal-de-proteccion-del-medio-ambiente-contra-la-contaminacion-por-ruidos-y-vibraciones-index-titulo-i-disposiciones-generales.html

---
"demande ou contrainte" + adjectivo existe en francés tambien:

"la demande de recherche s'additionne à une ***demande ou contrainte institutionnelle***"

https://www.researchgate.net/publication/318528613_Le_recit_de_vie_comme_outil_d'enquete_de_la_resilience_Decouvertes_reflexions_et_interpretations_autour_du_recit_de_vie_en_recherche_qualitative

---
=> porqué no "demande ou contrainte individuelle"!

Y no: d'un individu: puede ser de une compania o organizacion individual, por ejemplo!

---
En el Internet, hay muchos ejemplos de "coercizione individuale"!

Ejemplos:

"meccanismi di controllo e coercizione individuale e sociale"

"qualcuno "manipolazione di massa" o "coercizione individuale"."

"Mentre i giuristi e i filosofi cercavano nel patto la ricostruzione del corpo sociale, i militari e i tecnici della disciplina elaboravano le procedure per ***la coercizione individuale e collettiva*** dei corpi."

===

My references:

I. sujeción:

Come lo he encontrado (via el francés juridico):

1) a) Mi diccionario de papel (!) "Dictionnaire juridique (!) espagnol><français" de Olivier Merlin Walch (L.G.D.J.) dice:

sujecion: assujettissement (ex: al impuesto: à l'impôt) ; sujétion, ***contrainte***.

---

b) Cuando lo googleo, encontro varios resultados para la busqueda:

"sujecion" "contrainte".

No puedo escribir aqui todos los resultados, pero por ejemplo Reverso da:

medios de sujeción : moyens de contrainte

sillas de sujeción : chaises de contrainte (pour personnes handicapées)

y en TechDico:

"El uso de ***mecanismos de sujeción*** del tipo de esposas diseñados con el fin de atar a un prisionero a un objeto fijo anclado en el suelo, la pared o el techo no constituye una **técnica de coerción** aceptable."

= "L'utilisation de ***moyens de contrainte mécaniques*** tels que les menottes afin d'enchaîner un détenu à un élément fixe ancré au sol, au mur ou au plafond n'est pas une **technique de contrainte** acceptable."

=> mecanismos de *sujeción* : moyens de *contrainte* mécaniques

https://es.techdico.com/traduccion/frances-espanol/contrainte.html

-----------
c) D'ailleurs:

"ASSUJETTIR, verbe trans.:

Imposer quelque chose soit ***en obligeant ou en contraignant***, soit simplement en assurant l'immobilité et la stabilité de l'objet.

I.− [L'idée d'obligation domine]

A.− [Le suj. désigne une pers. ou un groupe de pers.] Avec soumission aliénante, le plus souvent pénible."

http://www.cnrtl.fr/definition/assujettir
-----------
2) En italiano en este contexto:

https://context.reverso.net/translation/french-italian/de+contrainte :

" Les biens et les avoirs des Communautés ne peuvent être l'objet d'aucune ***mesure de contrainte administrative ou judiciaire*** sans une autorisation de la Cour de justice.

I beni e gli averi delle Comunità non possono essere oggetto di alcun ***provvedimento di coercizione amministrativa o giudiziaria*** senza autorizzazione della Corte di giustizia."

y

" De tels actes pourraient inclure le harcèlement, l'enlèvement, la traque, et d'"autres formes de **contrainte** indirecte".

Tali atti comprenderanno le molestie, il rapimento, lo stalking e "altre forme di **coercizione** indiretta"."

contrainte (FR) = coercizione (IT) en este contexto juridico especifico.

================
II. individual (ES):


Come lo he encontrado (via el francés juridico):

1) Mi diccionario de papel (!) "Dictionnaire juridique (!) espagnol><français" de Olivier Merlin Walch (L.G.D.J.) dice:

"individual" (ES) : "individuel" (FR)
ex.:
derechos individuales : droits individuels
responsabilidad individual : responsabilité individuelle"

---
2) Reverso ES > IT:

derechos individuales : diritti individuali (etc, pero menos ejemplos)

https://context.reverso.net/translation/spanish-italian/derechos+individuales

responsabilidad individual : responsabilità individuale

https://context.reverso.net/translation/spanish-italian/responsabilidad+individual

---
requerimiento individual : domanda individuale

https://www.linguee.es/espanol-italiano/search?source=auto&query=previo+requerimiento+individual

===