TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

1 month ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

infrastructures villageoises structurantes

Context:

d’au moins 10 ans dans le domaine des travaux ruraux notamment : les aménagements productifs, et les infrastructures villageoises structurantes

Keywords:

Agriculture

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

structuring village infrastructures

My references:

In https://glosbe.com/fr/en/infrastructures%20villageoises :

"Malgré les efforts déployés pour moderniser l’agriculture et les **infrastructures villageoises** pour offrir aux femmes des services d’éducation et de santé et des services sociaux adéquats, les progrès restaient insuffisants.

Despite efforts to modernize agriculture and **village infrastructures** and to ensure proper educational, health and social services to women, progress remained insufficient."

---
In https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?query=infrastructures+villageoises+structurantes :

There is nothing wrong with using "infrastructure" and "structured/structuring" together, see:

" Il estime que, s'agissant d'***infrastructures très lourdes, très structurantes*** et à durée de vie très longue, les investisseurs et les citoyens ont besoin d'être éclairés en toute transparence sur les perspectives du marché.
eur-lex.europa.eu

It feels that since the ***infrastructures are so very cumbersome, highly structured*** and long-lasting, the market prospects have to be explained to investors and the public in a completely transparent fashion.
eur-lex.europa.eu

----
structurant: structuring:

https://context.reverso.net/translation/french-english/infrastructures+villageoises+structurantes

https://www.wordreference.com/fren/structurant

or "that gives structure to" if you have an object (complément d'objet direct) after "structurant" in French.

---
infrastructure: also "facilities" but I can't see how they would be "structuring" then...

https://www.wordreference.com/fren/infrastructure

Définition: "Support, base indispensable à l'édification, au maintien, ou au fonctionnement **d'une structure** concrète ou abstraite."

http://www.cnrtl.fr/definition/infrastructure

---
Otherwise ask on www . translatorscafe . com, they have a dynamic English-mother-tongue helping team!
But they love spending hours on commenting and commenting again, each comment earning them 5 points... ;-)

---