TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

168 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

asomaron jirones entre

Context:

Unas voces lejanas asomaron jirones entre los árboles. Eran los discípulos...My working..

Keywords:

...translation is "escaped in bits and pieces from amongst the trees. Anything better?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

168 months ago

P Diane  See profile wrote:

distant voices filtered through the trees

The asker rated this answer best

168 months ago

P Diane  See profile wrote:

shouts came from among the trees

168 months ago

P Diane  See profile wrote:

"...came in snatches from among the trees."

My comment:

Just a suggestion. I think "snatches" would go with "voices"...

168 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

Shreds of far away voices came through

My comment:

...the trees.

168 months ago

Bilingual in Mexico City  See profile wrote:

Distant voices whispered through the trees...

My comment:

I am not 100% but I would go with something like this...Hard to tell without a little more context! ;)