Description:
|
The book is a memoir-cum-meditation on male-female romantic relationships and related matters (especially my highly unusual family background and various aspects of sexuality), related from the standpoint of a person (me) who has a rather unusual take on the whole situation and who has done a considerable amount of reading and thinking on the subject – in addition to extensive experience.
I’m looking for a Danish translator who’s willing and able to take a creative approach to adapting the book for a Danish audience. What I’d really like to find is a translator who sees herself as a partner and collaborator in the writing process, rather than a “faithful” transcriber of someone else’s prose. In other words, I want someone who’s interested in transforming my book into one that could have been written in Danish and does not at all sound like a translation and who’s willing to make whatever changes in the source text that she deems necessary in order to produce a truly Danish book that will appeal to a wide Danish readership.
Example of text:
I was desperate to write a book. I could see the story I wanted to tell laid out before me, the story obsessed me, I was obsessed with the idea that I had to tell it before I died, that it had to be of use to someone. And yet I kept putting it off, I mean putting it off big time, I mean finding anything, everything possible to get down to writing it down, to what I imagined to be a [...]
|