Cristina Heraud-van Tol

Accuracy and Commitment

   

 

   

Specializations

Technical/Engineering
Business/Marketing/Financial
Software/IT
Medical
Arts/Entertainment
Sciences/Non-fiction books
Other


Additional services

Language instruction
Subtitling
Composition/Presswork



Career/Experience

STUDIES
========

1993 – 1997 Ricardo Palma University - URP
Bachelor in Translation and Interpretation. First Place of the Class.

1982 – 1992 Villa Maria Academy
Elementary and high school education. Formed part of the Academic Dean’s List.


TRANSLATION EXPERIENCE
=======================

2001-2003 EMBASSY OF THE REPUBLIC OF KOREA
English translator and Bilingual secretary, working within the Korea International Co-operation Agency (KOICA). Also, Spanish teacher of Korean volunteers coming to work in the poorest areas of Peru.

2002-2003 SAN JUAN BAUTISTA PRIVATE UNIVERSITY
English teacher at the San Juan Bautista University’s Language Centre.

2000-2002 AGRARIA LA MOLINA NATIONAL UNIVERSITY
English teacher at the Agraria University’s Language Centre.

1999-2002 EBEL INTERNATIONAL
English translator of labels for cosmetics, catalogues, publications for beauty consultants, market research, brochures, instruction manuals and guidelines (for the Australian branch of EBEL in New South Wales, Sydney). Interpreter at meetings held with Australian representatives.

1998-2001 PROMPERÚ (Peru’s Promotion Commission)
English and French translator of tourism texts, surveys and magazines. Editor of the monthly tourist newsletter “Kilca” in its English version. English proofreader of several publications.

1998-1999 INICTEL (National Institute of Telecommunications Research and Training)
Translator of English videotapes about telecommunications and fibre optics.

1998 CONCYTEC (National Council of Science and Technology)
English translator and interpreter of biology texts and web pages related to the phenomenon of “El Niño”. All this was included in a scientific project organised by the OAS.

1996 TÉLÉPHONIE FRANÇAISE
French translator of telephone pole wiring and distribution of telephone lines in France (France Télécom)

1994 LEHMAN BROTHERS INC.
Translator of commercial letters and reports for this British company of stockbrokers.


INTERPRETATION EXPERIENCE
========================

2004 AMSTERDAM ARENA
Simultaneous interpretation at the ACN’s International Training Event held in Amsterdam for the European market. It was a 3-day event organised by ACN (American Communications Network), an international telecommunications company, offering services such as Internet, calling and energy.

2004 BEURS WTC – WORLD TRADE CENTRE ROTTERDAM
Consecutive interpretation at the Congress: “European Conference ‘Working Fathers, Caring Men'”,
organised by the Dutch Ministry of Social Affairs and Employment and the Verwey-Jonker Institute.

2001 EBEL INTERNATIONAL
Consecutive interpretations between Australian and Peruvian managers and personnel.

2000 LOS DELFINES HOTEL – LIMA, PERU
Simultaneous interpretation at the Congress: “Pneumology, Advances and Treatments”, organised by
Aventis Labs.


COURSES AND SEMINARS
======================

-Seminar “Ahead in Business English” (2001 – Prof. Christian Castle)

-Reaching out to the EFL Learner (2001 – Prof. Vivian Shantz)

-Introduction to Creating Web pages (1998 – Manly Community College; Sydney, Australia)

-Small Business Management (1998 – Manly Community College; Sydney, Australia)

-Seminar “Pragmatics and Translation” (1996 – Ricardo Palma University)

-II National Congress of Linguistic-Philological Research (1994 – Ricardo Palma University).

Professional training: Translations from English to Spanish of some of NASA’s web pages (1997-1998 – Peruvian Institute of Astronomy).


ADDITIONAL INFORMATION
======================

-Command of varied commercial software: Windows, MSOffice, Internet - browsers, search engines, creation of web pages, HTML programming.

-Absolute command of Spanish, English and French.
Intermediate knowledge of Italian; basic of Dutch.

-Assistant teacher of Basic English at Ricardo Palma University - URP.

-Translation awards – Ricardo Palma University:
• English Translation Contest - 1997 (First Place)
• Spanish Dictation Contest - 1995 (First Place)
• French Dictation Contest - 1995 (First Place)

-Diplôme de Paris (1991 – Alliance Française, Pérou).


SPECIALIZATIONS
===============
Tourism
Science and Biology
Conservation and Ecology
Cosmetics
Telecommunications and IT
Medicine
Finance and Economics
Technical manuals and Brochures
General texts


Pricing/Other services

PRICING
======

0.07 Euros per source word- Translation
0.04 Euros per source word- Proofreading
30 Euros per hour of Simultaneous Interpretation
25 Euros per hour of Consecutive Interpretation


SERVICES PROVIDED
=================

-Translation
-Interpretation (Simult. and Consec.)
-Subtitling
-Proofreading
-Teaching


Certification / Accreditation /
Sworn translator

French > Spanish
Alliance Francaise


Keywords

tourism, conservation, environment, cosmetics, science, biology, telecommunications, computers, manuals, medicine, finance, general, travel, industry, technical, certificates


Contact


Native language/Country

Spanish / Peru


Language combinations

English > Dutch
  - Translating
  - Proofreading
English > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
French > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
Spanish > Dutch
  - Translating
  - Proofreading


 

 

This translator profile page has been compiled by TRADUguide. Click here to learn more about TRADUguide.
 
 

[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]

© 2001-2023 TRADUguide