|
English
> French
- Translating - Proofreading
Italian
> French
- Translating - Proofreading
Spanish
> French
- Translating - Proofreading
|
THE MOST RECENT FREELANCE TRANSLATION JOBS
MAJOR WORKS FROM ENGLISH TO FRENCH
2015 to date – Translation of commercial content for Bulgari Serpenti Watches.
Translation of 3 children books “Alice au Pays des Merveilles”, “Chicken Little” and “Coffret pompon”, for Déborée Edition.
Translation the book “Fit Dog”, “Chien en forme, chien heureux”.
Ongoing translation a book from Simone Lari “Black Cases - Abductions”.
Translation of the Blue Jeans app.
Translation of Web Content for the Latvian Institute.
More than 500.000 words translated in this pair.
January 2014 to date – Many translations in the Educational field, training content (more than 50,000 words), Big Projects in the automotive and mechanical field, and other regular order in many fields from press releases to brochures.
June 2013 to date – I have been working on many projects for Mayflower Languages Ltd., Instructor Guides, Training Content for Businesses. I have also translated many files for Connect Global Srl., Lingualinx, Adverbum Ltd., Crealingua, etc... I have translated approx 500,000 words in this pair during the second semester of 2013. I have also been working on a Very Important Project for Stealth related to the UN Climate Plans.
January to June 2013 – I have been working on a very big and important project for Lingualinx, I was in charge of the translation of the entire set of files of a Software Manual, including a Tutorial on MemoQ 6.2. From April to May 2013 I have translated a more than 300 pages User Guide for Ashok Leyland, in the Automotive are a (very technical manual).
June 2012 to 1st of January – I have been working on major projects for Connect Global Srl. (Training Course for Bulgari) approx. 30,000 words, on the translation of Infosys new products for Mayflower Ltd, approx. 50,000 words. I also joined Metafrasi Srl., a division of LangExperts Corporation, I have been working on the translation of several manuals for Doosan (Automotive Industry). I joined PanTransNet Ltd., I have been working on the translation of manuals for brands like SDMS (sewing machines), Samsung, etc... I also translated some banners for KIA Motors during the Euro 2012. I have also been working on the Lovell Rugby Website translation (Sport wear Industry) approx. 30,000 words. I have been working on a 40,000 words translation for a UK Translation Agency (Global Lingo Ltd.) in the banking area.
January 2012 to June 2012 – I have been working on 3 major projects, one for Mayflower, translation of a software approx. 100,000 words, one for STS Global, translation of Security Rules on the Work Place approx. 50,000 words and another for Lokad, translation of their Website, approx. 30,000 words.
April 2011 to December 2011 – many IT texts translated for Mayflower India, and many TV and other devices manuals translated for Alaya Japan. I have also worked for Global Lingo, FeQ and Translate Plus. Translation of a 20,000 words Tae Kwando Manual for UIM Workers, Korea.
January 2011 to April 2011 – approx 100,000 words translated in this pair, for several agencies around the world, like Alaya (Tokyo), Language Pro (Argentina), in several areas like IT, Educational, Finance, Leisure, Medical, Software…
November 2010 – I do researches for a San Francisco based company WCities
September 2010 – translation of many texts for different clients, I have translate marketing and IT texts
January to September 2010 – English to French translator for several clients in Europe, PM for Beatman Ltd. (English to German and Spanish projects)
June to August 2010 – English to French translator for ISSEL Nord – Mostly IT translation projects
February to May 2010 – English to French translator for Karel Kosman – Video game big project of approx 300 000 words. Translation of a Star Trek Video Game.
2006 to 2010 - English to French translator for Transcripta Ltd.
January 2010 - 4 projects translated from English to French, in Legal and IT
October to December 2009 – Translation and Project Management of a huge English to French translation project for an Asian client
July to August 2009 – Translation and Project Management of a 10 languages translation project for an Auction Website
June 2009 – Translation of a very big project in Telecommunications for a client based in Mexico
January to July of 2009 – Regular assignments from English to French including proofreading, localization and translation
January the 12th to January to 17th of 2009 - English to French – 20,000 words (areas including: survey, tourism and poker website)
January the 5th to the 10th of 2009 - English to French approx 24,000 words (for an Italian agency), it was the translation of several phone manuals
December 2008 - English to French more than 50,000 words translated for several clients
2006 to 2008 – please see below some examples of projects on which I have worked:
English-French (web site content, 1,000 words) for Transcripta
English-French (IT, software manual 15,000 words) for an Italian agency
English-French (IT software manual) for a Canadian agency
English-French (hotel & restaurant catalogue) for a Polish agency,
English-French (software manual) for a Polish agency,
English-French (medical translation) for a German agency,
English-French (software related press articles) for a Polish agency,
English-French (technical translation) for a German agency,
English-French (automotive translation) for a Spanish agency,
English-French (legal translation, 4,000 words) for an Italian institution,
English-French (legal translation + protection of environment) for a Serbian agency,
English-French -Italian (interpreting & translating services during EU workshops & respective documentation,
English-French (medical) for an Italian hospital,
English-French (IT software) for an Italian agency,
English-French (certificates and diplomas) for an Italian agency,
English-French (IT software) for an Italian agency,
English to French (subtitles 25,000 words) for Lyric Labs agency English to French (website content 10,000 words) for Lyric Labs agency
English to French (legal) April 2007 for Verztec (5,000 words)
English to French (legal translation 3,000 words)
MAJOR WORKS FROM ITALIAN TO FRENCH
2015 to date – Translation of 2 ebooks (available on Amazon) “Lettere d’amore” from Mara Fontana and “I custodi della lacrima” from Simone Lari
Translation of Official Content for the Vatican.
More than 100.000 words translated in this pair.
March to July 2014 – Translation and DTP (with Indesign and Quark Xpress) of three books for Déborée Editions “Le Grand Livre des Chats”, “Le Grand Livre des Chiens” and “Ma Grande Encyclopédie” (approx.. 1,000 pages in total).
June 2013 to date – Translation of several User Guides for Transitalia and for Panini (the stickers renowned worldwide).
January 2013 – Translation of a letter in the banking area. Translation of a marketing content for the La Perla Website.
November 2012 – Translation of 2 manuals on magnets (Technical translation) for Multilingue Srl.
January 2012 – Small translations for an Italian Translation Agency
September to December 2011 – Translation of several documents for SNAIDERO, legal and tool descriptions
March 2011 – A CV for an Italian agency
2006 to date – Please find below a brief list of some projects:
- IT and legal documents, 20,000 words for a Taiwanese agency
- website translations, 25,000 words for a British agency
- website translation for a Czech agency
- DVD + LCD instruction manual for a Taiwanese agency
- DVD and TV manuals for a Turkish agency
- pharmacology and botanic translation of reference materials for a thesis for an Italian client
- legal + technical translation for a Korean agency
- religious translation for an American agency
- legal translations for a Canadian agency
- technical translation – software & manual, website, 50,000 words for a Korean agency
- medical translation for a Korean agency
- user's manual for a mobile phone + interface. 30,000 words for a Korean agency
- marketing translation + catalogue of cosmetics for a Korean agency
- user’s manual – household appliances for a Turkish agency
- technical translations for a Russian agency
- advertising & marketing for a Korean agency
- GPS Navigation system for a Korean agency
- user manual – DVD player for a Russian agency
- Ethernet & Bluetooth manuals for a Korean agency
- cosmetics & marketing for a Korean agency,
- PC games for a Korean agency,
- legal translation for a Russian agency,
- tyre manufacturer's website, catalogue of products and documentation for a Korean agency,
SPANISH TO FRENCH
2015 to date – Translation of CVs, contracts and certificates (No sworn translations).
More than 5000 words translated in this pair.
August to October 2014 – Translation of a book for Déborée Editions “Les 1000 plus grands footballeurs de tous les temps” (320 pages)
S2 2013 to date – Only small files (5,000 words approx.)
October 2011 – Translation of a small pharmaceutical file
February 2011 – A medical translation for a Spanish agency called ELC Group.
January 2011 – One translation for a Spanish agency called Akkurat translation
2010 – One legal translation
2009 – One project in this pair
2008 – Tow legal projects in this pair
2004 to 2006 – Non-profit translations in this pair
PROJECT MANAGEMENT
2013 – No new Project Management jobs in 2013 since I was very focus on my own pairs, with many very successful projects done.
January 2011 to April 2011 – I have worked on several projects involving Danish, Finnish and Norwegian translators, my task was to schedule the daily output, to transmit the questions/answers of the translators to the client. Those projects were for a Dutch agency.
January to September 2010 – I have only worked on 3 or 4 projects as a PM as I was very busy with big translation projects from English to French to year.
January 2010 - Project Manager on several projects
2005 to 2010 - Project Manager, I supervise, from the beginning to the end, translation projects that I outsource to other freelancers, together, we form the totally TRANSLATION team, we have been working as a team since 2005 and we have more than 100 different clients.
OTHER
2015 – New Partnerships with Lionbridge, Star Italia, Ferdosi, Mara Fontana, Simone Lari, CSoft, Translation in London, US Translation, GAT Canada, Alkemist, Arcadia.
2014 – New member of the Eurotext Team, Exclusive Translator for Déborée Editions, New member of TranslatePlus, DTPist for Déborée Editions, New software products acquired (Adobe Indesign and Quark Xpress 7).
2013 – New member of the E2F Translators Team and of a Team located in Dublin as an English to French (France and Canada) translator. Major investments in software and hardware. First translation from English to French (Luxembourg) translation done (Electricity and HVAC area).
2012 – Joined Metafrasi Srl., PanTransNet Ltd, Syntax TTX as a freelance translator
September 2011 – New Member of the Bigpoint Gmbh as an English to French Translator
February 2011 – Exclusive translator for Alaya (Osaka Branch)
2011 – Exclusive Transcriber for PIE India
March 2010 to August 2011 – Event researcher for WCities
January 2010 – Non profit translations for Haïti
May 2009 – Localization projects for Symantec
March 2009 – Creation of a Poker/Gambling glossary (English to French)
September 2008 – Voice over recording (French)
2006 to 2008 – Subtitling projects
2004 – Translation of a movie scenario (Festival de Cannes 2005)
MY REGULAR CLIENTS (THROUGH AGENCIES)
New clients from 2015: Iveco, Ferrari, Oto Melara, Huawei, Digital Chalk, Michael Kors, GTM Professional, DeLonghi.
New clients from 2014: TranslatePlus, Eurotext, Vision360, Déborée Edition, Disney (through Lingualinx), La Perla & BVLGARI (through Connect Global Srl.), Sochi Olympic Games (through Eurotext), Philips (through Mayflower, sales training content).
New clients from 2013: Memonic Translation Agency, E2F Ltd., Adverbum Ltd. (for Samsung), Ashok Leyland, Panini (through Connect Global), CGB Translation Agency, British Petroleum (through Global-Lingo), Amway (through Lingualinx), Artistry (through Lingualinx), Rosetto (through Lingualinx), Trivantis (through Lingualinx) and many more...For more info contact me to kimmy853@msn.com I would be pleased to let you know more about my passed translation jobs and current clients.
KING CASINO, LOKAD, NISSAN, FORD, FIAT, BIONSEN, WESTERN UNION, DYMO, EDCO, OKIPOS, HAMBERGER, SAMSUNG, DATASCOPE, SAUNIER-DUVAL, GRUPPO QS, DAL MASCHIO, CENTRO ITALIANO DI CULTURA, KIA, NOVARTIS, ZEPTER, LG, CONISIO, HAMBERGER, TOSHIBA, TRUST, BENQ, NEUSTON, AOPEN, HRG GROUP, HEWLETT-PACKARD, OPERMAN, BANFI SRL, BRABANTIA, PALPHOT, ROVIO MOBILE, RAG GROUP, THURAYA, KEY TECH, GARDNER DENVER, ELECTROLUX, DALMINE-TENARIS, TURKISH AIRLINES, DELL, PHILIPS, THOMSON, HITACHI, DELONGHI, JVC, DEGUSSA, SPERLARI, NARDINI, RICOH, NHS, ACER, AIR PRODUCTS, SOLARIS, MAGNETI MARELLI, SIEMENS, etc.
Pricing / Other services
Translation: 0.05€/ word or 25€/ hour or 20€ minimum charge
Proofreading: : 0.03€/ word or 25€/ hour or 20€ minimum charge
Revision: 0.02€/ word or 25€/ hour or 20€ minimum charge
Typesetting: 0.02€/ word or 25€/ hour or 20€ minimum charge
Transcreation: 0.10€/ word or 25€/ hour or 20€ minimum charge
Transcription: 5€/ minute
QA check: 25€/ hour
|