TRADUguide.com - Language service provider profile

exegete

Nl, en, es, de > fr_FR/BE (m.tg) LEGAL, FIN., MKTG, HRM, light SCI-TECH t9ns since 2003, Trados 2017

Country

Belgium

Native language

French

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Law / Certificates
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

 

Conges Points
(last 12 months)

English > French
General  10

English > Italian
General  11
Business/Marketing/Fin.  5

French > English
General  8
Law/Certificates  2

French > Spanish
General  9

German > French
General  27
Technical/Engineering  8

Italian > English
General  15
Business/Marketing/Fin.  2

Spanish > English
General  3

Spanish > French
General  7

Spanish > Italian
General  3
Business/Marketing/Fin.  4
Law/Certificates  11

 

   Career / Experience

 

Dutch > French
  - Translating

English > French
  - Translating

Flemish > French
  - Translating

German > French
  - Translating

Italian > French
  - Translating

Portuguese > French
  - Translating

Spanish > French
  - Translating


Source languages (in decreasing order of translation experience):
Flemish/Dutch (very strong),
English (very strong),
Spanish (very strong),
German (strong),
Italian (strong),
Portuguese (good).

Target languages:
French for Belgium (mother tongue);
French for France (main media exposure).

---

Studies:

- Learned 7 languagues (& translation, parsing, etc) in high school: French, English, Dutch, German, Latin, ancient Greek (in Belgium), and Spanish (in the U.S.)

- One year of high school in the U.S.A. (exchange student), including classes of U.S. history, U.S. politics, American literature, drama, etc.

- One year of Germanic Philology in English & Dutch (at university)

- Master's degree in Translation: English & Spanish into French for Belgium (daytime classes) & for France (evening classes)

- Two-year diploma in Business Administration, including lots of marketing & accounting classes

- Master's degree in Business Administration, majors in banking and finance, included commercial law, fiscal law, constitutional law, etc.

- One-year post-university specialisation in Human Resources Management (HRM), including European & Belgian labour law, social law, etc.

- Evening classes of Business Dutch

- Classes of Advanced Spanish in Spain

- Evening classes of Italian (3-month intensive course at the Italian Chamber of Commerce).

---

Specialisation areas:

1. LEGAL (STRONG EXPERIENCE translating Flemish (Belgian Dutch) legal texts, also European and U.S. legal texts; followed Belgian and European LAW CLASSES for 9 YEARS within other university programs)

2. FINANCE (MASTER's DEGREE in Business Administration, major in banking and finance + some experience working in the field and translating financial texts, including an entire website re Forex)

3. HRM (One-year SPECIALISATION in HRM + quite a lot of experience translating in the field)

4. MARKETING (2 business DIPLOMAS including marketing classes, and a lot of experience translating marketing texts).

I manage most types of subject area, including light SCI-TECH, but with varying speeds of course.

---

Source words per day (wpd): 1,650 (= UN norm)

To clueless intermediaries: 2,000 wpd mean evening work.

More wpd entail night work, which I now refuse, as my health is priceless and you can't afford it.

---

Whatever SOFTWARE PROGRAMS I use is none of the customer's business.

Unless it's STRICTLY FOR WORKFLOW REASONS (use of PROJECT PACKAGES, etc).

Most of them have been invented by clueless thieves, who only had extortion in mind, so...

The so-called "CAT" tools slow us down, kill the text flow and thus creativity and style.

Even the SDL crooks admit "CAT" tools were designed ONLY FOR TECHNICAL translations.

But they do create some sort of translation environment.

And the problem is, if only ONE translator's CUSTOMER requests the use of a "CAT" tool, ALL that translator's TERMINOLOGY has to be saved in those TIME-CONSUMING "TERMBASES", in which EACH FIELD has to be entered separately, which TAKES FOREVER if one adds the necessary references, FOR FUTURE USE, which is the very purpose of a termbase - not just keeping the end-customer's preferred terminology, which is a clueless "CAT"-tool designer's propaganda (marketing bla-bla-bla).

Just SQUASHING the source text in MS WORD and using the AUTOCORRECT macros as a 'termbase' is MILLIONS OF TIMES FASTER.

Unless there are LOTS of repetitions, in which case the automatic population of empty fields makes CAT tools relatively more competitive - although the copy/paste function can be used in MS Word too...

So for LEGAL translations & MARKETING / CREATIVE translations, just SQUASHING the MS WORD source text is MUCH FASTER, using Autocorrect as a 'termbase'.

For WEBSITES with lots of REPETITIONS, CAT TOOLS are probably more competitive, especially if they are TECHNICAL - so that might include INSTRUCTIONS FOR USE.

But, as I said, the PROBLEM IS THAT THE GENERAL TERMINOLOGY HAS TO BE SAVED TWICE: in the CAT tool's termbases and in MS Word's Autocorrect!

CRAZY PEOPLE ARE TRYING TO REDEFINE THE TRANSLATION MARKET - A MARKET WHERE THEY HAVE NOTHING TO DO.

THE DAY THAT MAFIA WILL BE NEUTRALIZED, THIS EARTH WILL BE A BETTER PLACE FOR EVERYBODY, INCLUDING FOR FREELANCE TRANSLATORS.

AMEN.

---

My translations are usually BETTER THAN SOURCE TEXTS.

Especially nowadays' source texts, which are too often non-proofread drafts, written by non-natives, and thrown at the face of freelance translators.

GARBAGE SOURCE TEXTS that cause TIME LOSSES entail a SURCHARGE, EVEN AFTER work has commenced and the rate has been agreed on (which is when the text detritus usually gets discovered).

IT'S UP TO THE INTERMEDIARY TO TEST THE QUALITY OF SOURCE TEXTS, e.g. by using an AUTOMATIC SPELLCHECKER, so that the intermediary can NEGOTIATE A PRICE with the end-customer THAT COVERS THE TIME that the translation assignement will take for both the intermediary and the freelance translator, including QUESTIONS AND ANSWERS (and transferring them).

TIME is what YOU & YOUR CUSTOMERS BUY from FREELANCERS!

NOT WORDS!!!...

The PER-WORD invoicing system has been invented by the CRAZY "CAT"-TOOL MAFFIA CROOKS.


To clueless intermediaries, which abound nowadays with the Web:



***NO BASE RATE (= for "new" words) COVERS RESEARCH TIME***

***ONLY REPETITIONS MAKE RESEARCH TIME PROFITABLE!!!***



It's to the point that ONLY SPECIALISING IN ONE OR TWO FIELDS MAKES FREELANCE TRANSLATION PROFITABLE - a well-known fact - because it's the only way to take advantage of... repetitions!

So it does not make SENSE to offer rebates for repetitions.

Clueless, CRAZY and greedy intermediaries: KEEP OFF!

Thank you so much.

---

No contract is valid unless you have received my TERMS AND CONDITIONS and my FEE GRID, which includes further conditions (e.g. re. garbage source texts).

I am sorry for "normal" customers, but you get all kinds of "clients" on those platforms... ;-)

===


 

   Certification / Accreditation

 

Flemish > French

Tribunal de Première Instance de Nivelles

Dutch > French

Tribunal de Première Instance de Nivelles

English > French

Tribunal de Première Instance de Nivelles

Spanish > French

Tribunal de Première Instance de Nivelles

281 visits to this profile.

© 2001-2019 TRADUguide | Imprint