Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Moreechika

Bengali & Sylheti Native Translator: decade-long experience.

Country

Bangladesh

Native language

Bengali

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
PhotoShop

 

Additional services

Language instruction
Desktop Publishing (DTP)
Web Design

 

 

   Career / Experience

 

Bengali > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Bengali > Other
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

English > Bengali
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Other > Bengali
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting


Faithfully and Effectively, Perceptively and Discerningly...



Brief contact-info box

For urgent jobs, please call or sms me [Mobile/SMS] : +8801912011328.

Email:
Please find the email link as provided by TRADUguide, or visit the contact page of my website - the link of which has been provided below.

My full website: http://languageranger.isgreat.org/index.html :: this site contains a wealth of information & resources on Bengali, Sylheti, and Bangladesh . Visit my site, if you would like to find out more about Bengali, Sylheti or Bangladesh; or download fonts, maps, and other resources.


Hello!

I am a native Bengali & Sylheti speaking freelance translator and language services provider, based in Bangladesh. I have been doing translation work for almost a decade on a free lance basis. I have translated various English language TV programmes (English to Bengali) for the most popular Bangladeshi TV channel Ekushey Television Ltd., as well as for other channels. I also translated technical books, manuals, information leaflets, etc for both governmental and non-governmental and foreign organisations . I have also translated various literary pieces of famous authors and published articles in both Bengali and English language national dailies. I am also familiar with information technology and Internet related jargon.

My experience in various kinds of translation range from the extremely audience-friendly translation of the documentary TV series “Toyota World of Wild Life” aired on Ekushey Television of Bangladesh, or the manual of neo-natal child care for “Save the Children”, to the quite technical translation of the “Guidelines For Earthquake Resistant Non-Engineered Construction. The intended level of lucidity for the translated version of the “Toyota World of Wild Life” was that it should be comprehensible and enjoyable even to students of or, people who received schooling upto, Class- VII / VIII, while the Save the Children’s manual was intended to be accessible to mid-level health workers around the country dealing especially with asphyxiate children. On the other hand, the “Guidelines For Earthquake Resistant Non-Engineered Construction” was intended for engineers and people in decision making and senior positions with engineering/relevant science background. In 2006, another book (bilingual) on Earthquake Engineering, the “Earthquake Resistant Design Manual”, came out which too I have translated. It's jointly published by Bangladesh Earthquake Society and APPL (Academic Press and Publishers Limited), Dhaka. The translated versions of these earthquake books are of pioneering nature in terms of translation, since there is no precedent work in Bengali language of similar nature. Translation of these very highly technical books posed a great challenge, not just because they were very technical – but also because there were no books on the subject in Bengali, no glossaries and very few relevant terminologies. The translation required a strong and appropriate balance/combination between linguistic skills and capacity to understand new technical matters/concepts, ability to translate, transcreate and discriminate conceptually, perceptively and discerningly, and retain or innovate critically - if and when necessary. The successful translation, completion and eventual publication of these books are a testament to my ability and show that I met all the challenges and requirements mentioned above.

I am also familiar with principles of good practice [ISPOR] for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes Measures and the role of a local project coordinator in this regard.

Therefore, in light of the brief description above, I believe I have a relatively wide range of capacity to translate and if needs be, culturally and/or intellectually adapt materials on various subjects for a diverse audience : both targeted and general.

I am committed to quality and punctuality. I fully appreciate and respect the concerns of agencies and other outsourcers (and the risks they take) regarding the quality and timely delivery of the output/product -- when they assign a job to a new translator/vendor. Especially when it’s done over the net and the vendor is a freelancer or based overseas. Therefore, I offer a firm commitment and assurance to QUALITY, instead of a cheap shoddy bargain product which may cause irreparable damage both to the end-customer and to the goodwill or reputation of the agency/outsourcer involved. This is why my motto is : “Faithfully and Effectively, Perceptively and Discerningly.”

I have always been deeply interested in Translating. But apart from translation, I am interested in a wide variety of other subjects too. I have a long-standing love for literature -- both in Bangla and in other languages. My interest in this field includes politics, history, religion, social issues, fiction and poetry. I am also in tune with current affairs.

Apart from my individual expertise : I am also in a position to receive collaboration, if needs be, from a diverse network of people with experience and expertise in translation activities, ranging from professional translators to free-lancers and part-timers, generalists to experts, working in diverse professions.
I am fortunate to be able to draw on the expertise and services of these people if necessary. This will also enable me to take on a large volume of work necessitating a collective effort or work requiring specialist/expert knowledge necessitating the services of pertinent professionals.

Therefore I believe, with my skill, experience and the optional human resources available to me as described above, I will be able to carry out any assignments given to me -- maintaining Quality and Punctuality.

Finally, I am also able to undertake any kind of Voice-Over, Voice Recording or Transcription projects in Bengali and Sylheti. I am also interested in teaching the Bengali language via Internet and email.
-----------------------------------------------------------


A very very short list of jobs done:

--> Worked for the then most popular and nationwide Bangladeshi TV channel Ekushey Television Ltd., and also as a free-lance translator of their various documentaries including the popular documentary TV series "Toyota World of Wildlife" . Translated for other channels too.

--> Translated a guidebook on constructing earthquake resistant buildings and structures, titled "Guidelines For Earthquake Resistant Non-Engineered Construction", originally published by The International Association For Earthquake Engineers (IAEE).

--> Translated training manual for health workers on neo-natal child care and treatment for "Save the Children". Subcontracted.

--> Translated for the British High Commission (information leaflets ) , Dhaka.

--> Published translations of literary pieces by famous authors on Bangladeshi periodicals

--> Write & translate for various Bangladeshi English & Bengali language newspapers .

--> and many many many many many more...
================================

Another website (URL):
http://www.gotranslators.com/Go/GoM5481.php

A page full of excellent relevant information on Bengali, Sylheti and Bangladesh :
http://languageranger.isgreat.org/information.html

1047 visits to this profile.

© 2001-2025 TRADUguide | Imprint