TRADUguide.com - Language service provider profile

The art of translation

Translations that work

Country

Hungary

Native language

English

 

Specializations

Business
Marketing / Financial
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
Trados

 

Additional services

Language instruction
Project Management
Consulting

 

 

   Career / Experience

 

French > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

German > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Italian > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Spanish > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting


I have translated a number of projects for Traduguide customers, all of whom have been extremely pleased with the result. There are two main reasons for this. Firstly, my translations are adaptive, meaning that, rather than do what most people do, which is to translate as close as possible to the literal meaning of the source words, I adapt the underlying meaning and spirit and intent of the text so as to produce an impeccably written translation that’s far “truer” to the original than the usual literal approach – and that is above a pleasure to read. And secondly, I work closely with the customer so as to ensure that he or she gets the best possible translation – and the desired result.
Further information, including my CV and samples of past work, is available on request.

 

   Pricing / Other services

 


Let’s face it, price is a sticky issue, because unless you’re a native speaker of the target language, you have no way of judging the quality of the translation you’re paying for. It’s for this reason that I always advise my customers to have each translator they’re seriously considering translate the same 250-350 word passage of the text and then ask at least two native speakers to assess the quality of the writing – without telling the “judges” that the texts are translations. Over the years, this has proven to be the most reliable way to decide which translator to choose. And it’s only then that price should enter into the picture, i.e. you should THEN ask the translator to quote a price, and then you can tell for sure how much value you’re getting for your money. Feel free to contact me if you’d like to explore this procedure, or would like more information about it.

My prices tend to range from 5 to 10 euro cents per source word, but frankly this figure is meaningless, because in my view it is simply unprofessional to quote prices, or even a price range, on projects one hasn’t seen and for customers one hasn’t had any contact with yet. Price is an issue that should be negotiated to the mutual satisfaction of both parties – and under no circumstances should the “lowest bidder” criterion be applied. Because that’s the best way to throw your money away on a mediocre, unreadable translation.

3727 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint