TRADUguide.com - Language service provider profile

Rosaria M. Distefano

Speed and accuracy - not an oxymoron!

Country

Italy

Native language

Italian

 

Specializations

Technical
Engineering
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

 

   Career / Experience

 

English > Italian
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

French > Italian
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Italian > French
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Italian > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting


Laureata in Scienze per la Comunicazione Internazionale
(2010) e Lingue e Letterature Europee ed
Extra‐europee (2014) presso il Dipartimento di Scienze
Umanistiche dell’Università di Catania, ho fatto attività di volontariato
a partire dal diploma in lingue (1996) traducendo presso associazioni
internazionali nel campo dei Diritti Umani e lavorando come freelance per
aziende nel campo della certificazione biologica di prodotti agroalimentari e
agenzie di pubblicità.

Entrambe le tesi di
triennale e magistrale sono state concentrate sui lavori di scrittori italiani e
inglesi e molto del lavoro nella loro compilazione ha richiesto un impegno di
traduzione, poi premiato dai massimi risultati. La tesi di magistrale, in
particolare, mi ha permesso di portare avanti negli ultimi anni una stretta
collaborazione con l’oggetto della mia tesi, Antonio Casella, autore italo‐australiano di cui ho revisionato la traduzione in italiano del romanzo The
Sensualist (un commento al mio lavoro sulla mia pagina Linkedin).

Sono inoltre un’autrice pubblicata (A chi risponde il Cielo? è il mio romanzo
di esordio con la CE Edizioni Esordienti E-Book) e avida lettrice fin da
ragazzina sia in lingua italiana che nelle mie lingue di traduzione, inglese e
francese. Sono anche stata collaboratrice del sito “Il Rifugio
dell’Esordiente”, occupandomi di una delle sezioni della loro iniziativa
“Lettura Incrociata”, esperienza che mi ha permesso sia di poter testare il
gradimento delle mie opere da parte di lettori sconosciuti, sia di sviluppare una
certa dimestichezza con le revisioni di opere altrui.

Dal 2015 seguo corsi
di specializzazione in traduzione editoriale con scuole di formazione
riconosciute da AITI e altre associazioni di traduttori, e sono stata scelta
per collaborare alla raccolta di traduzioni di racconti “Le traduzioni della
bottega” a conclusione di un corso con STL Traduzioni e Formazione (Pisa), con la traduzione de "La Falena" (The Moth) di H.G. Wells.

114 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint