- Language service provider profile

Yannick Garcia

Strong background in linguistics



Native language




Marketing / Financial
Law / Certificates
Arts / Entertainment
Non-fiction books




Additional services

Language instruction
Conferences/Trade Fairs


Professional Memberships



   Career / Experience


Catalan > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover

English > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover

English > Catalan
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover

French > Catalan
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover

French > Spanish
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover

German > Catalan
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover

German > Spanish
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover

Spanish > Catalan
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover


• Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
PhD in Translation and Cross-cultural Communication, spec. Interpreting, in progress

• Monterey Institute of International Studies, California, USA
MA in Translation and Interpreting, May 2002 (English-Spanish-English)
* Professional exams successfully completed

• Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
BA in Translation and Interpreting, June 2001 (English-German-Catalan-Spanish)
Special UPF Merits Award

Other training

• Certified translator and interpreter (by Catalan Government). Language pairs: Spanish – Catalan (T), German – Catalan (T), English – Catalan (T+I), French –Catalan (I).

• Catalan Government’s DG on Language Policy examinations
D: Proficiency in Catalan, 1998
G: Administrative terminology, 1999
K: Reviser for oral and written texts, 1999
J: Legal terminology, 2001

• Official Spanish Language School and others
English Proficiency (5th level), 1995
Beginner’s Mandarin Chinese (2nd level), 2001
French Proficiency, Intensive Summer Course 2002
Introductory Danish (1st level), Scandinavian Club, 2003
Catalan Sign Language (3rd level), Llesig Language School 2008

• Research and study periods abroad: Ruhr University in Bochum, Germany (1997), New South Wales, Sydney, Australia (1998), Berlitz School of Languages, Chicago, USA (1998)

• Course: Dubbing and Subtitling for Translators (Universidad de Málaga, 1998)

• Course: Computer-Assisted Translation (SIC, Barcelona, 2000)

Interpreting experience (excerpt)


• Catalan Parliament, Spanish Senate, Catalan Government (DG for Housing, DG for
Social Welfare, Regional Ministry of Education, Regional Ministry of Justice), Catalan
Ombudsman Office, Catalan Bar Association, Barcelona City Council, La Caixa
Foundation (CaixaFòrum, Science Museum, CosmoCaixa, Sala Montcada), Caixa
Catalunya Foundation, Catalan Institute for Woman Affairs, Unesco Catalonia, Center for Legal Studies and Specialized Training of Barcelona, Catalan School for Public Administration, Catalan Police School, Balearic Islands Government, Comissions Obreres Trade Union, Universal Forum of Cultures - Barcelona 2004, MACBA, CCCB, Catalan TV station TV3, Spanish TV station Canal+, Barcelona TV station BTV, Pompeu Fabra University, International University of Catalonia, Autonomous University of Barcelona, IESE, Casa Àsia, Official Spanish Language School, RotaCare Clinic (Seaside, California, USA), Monterey Institute of International Studies (Monterey, California, USA).


• Economy and finance (WTO, international trade, international standards, emerging
economies, Asian continent, occupational ethics, insular economy)
• Politics (terrorism, transitional processes, war-ridden scenarios, non-State nations,
protected housing, diplomacy, interparliamentary delegations, counter-globalization,
inclusive education, language policies)
• Agriculture (GM crops, sustainable agriculture, aid to development, ecologism-the
• Culture (modern and ancient history, contemporary art, architecture and design,
photography, anthropology, sociology, literature, gastronomy)
• Social (feminism, domestic violence, human rights, racism, social funds, immigrant
identity, unionism, freelancing, youth, sign language)
• Medicine (aids, prenatal psychology, veterinary science, alternative medicine, assisted reproduction, health care systems, pregnancy, etology, neurology, food microbiology, genetics, pharmaceutical products, hemophilia)
• Legal (international war tribunals, notary public, constitutional law, penitentiary law, international humanitarian law)
• Technical (waste treatment, lab techniques, security systems, textile-clothing industry, aeronautical mechanics)

• Formats: press conferences, presentations of products and services, diplomatic
conventions, speeches, small-format meetings, interviews, discussion fora.
• Main topics: culture, art exhibitions, cinema, danse, literature, nutrition, pharmaceutics, diplomacy.

Translation, proof-reading and terminology experience (excerpt)

• Literary translator. UOC, Barcelona. Motivational Strategies for the Language
Classroom, Communication Power, etc. English and Catalan.

• Translator. PONS publishing house. German and Spanish. Powercourse Japanese, Japanese Writing Handbook, Intermediate English, Intermediate French. 2007 until now.

• Literary translator. Random House Mondadori, Barcelona. The Fifth Vial, The Crystal Skull, Untouched. English and Spanish.

• Translator and editor. Newton21 and Strategic. English, French, German, Catalan and Spanish. Topics: advertising, TV, sales, food and nutrition. 2005 until now.

• Translator. Universal Forum of Cultures - Barcelona 2004. English, German, French,
Catalan and Spanish. Topics: construction materials, environmental impact, art exhibitions, catering services, food, contracts, legal, advertising, etc. 2003-2004.

• Translator. International University of Catalonia (Superior Technical School of
Architecture, i.a.). English, Catalan and Spanish. Topics: art history, educational
material, contracts and agreements, internal regulations and web site. 2002 until now.

• Literary translator. RBA/La Magrana, Barcelona. Wizard Tales, by Fiona Waters (2005). English and Catalan. 2003.

• Translator. Trepax Graphic design. Spanish and Catalan. Topics: iron and steel industry, web site. 2003 until now.

• Terminologist. Universitat Rovira i Virgili. English, Frenc and Catalan. Topics: nursing.
2002 until now.

• Proof-reader, lay-out and translator. Applied Linguistics University Institute, Barcelona. Catalan, Spanish, English, French and German. Topics: linguistics and terminology. 1998-2001.

• Translator and proof-reader. Portulingua traduccions. English, Catalan and Spanish.
Topics: sports, skiing, tourism. 2002 until now.

• Translator. Interpreters and Translators, Ltd., Monterey, California, USA. English,
German and Spanish. Topics: social affairs, immigration, banking and finance. 2001
until now.

• Translator. Monterey Institute of International Studies. English and Spanish. Internal
journal about current international topics. Arms and weapons terminology. 2001-2002.

• Proof-reader and translator. SOS Racism. Reports about racist actions and web site. English, Catalan and Spanish. 2001 - 2004.

• Literary Translator. Publishers El Far, Mallorca. Clovis Dardentor, by Jules Verne (in
press). French and Catalan. 2001.

• Proof-reader. Amposta City Council, Amposta, Spain. Books and CD-ROM, Catalan
history. 2000.

• Translator and proof-reader. Net-Translating SA, Barcelona. Catalan, Spanish, English and German. Topics: art, business, economy, finance, real estate, tourism, architecture and engineering. 1997 until now.

• Software localizer. Softcatalà SA, Barcelona. English and Catalan. 1998-2001.

• Translator. Proximity SL, Barcelona. Promotional CD-ROM, web sites, commercial
agreements, marketing strategies and financing reports. English, French, German and
Spanish. 1997 until now.

Teaching experience

• Ad-hoc instructor of oral interpretation skills and interpreting history at LLESIG School of Catalan Sign Language, in Barcelona, Spain. 2007 until now.

• Part-time instructor of oral interpretation skills at the Postgraduate Course of Sign Language Interpreting at IDEC, Pompeu Fabra University, in Barcelona, Spain. 2007 until now.

• Part-time associate professor of consecutive and simultaneous interpretation at
Translation and Interpreting School of Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain.
2003 until now.

• English teacher at the Official Spanish Language School in Tortosa. 5th level, intensive course. 2003.

• Catalan teacher for teachers and other university staff. Internatinal University of
Catalonia. 2002-2003.

• Language teacher at Acadèmia Impòsita, Amposta. English, German and Latin.

• Private classes. English, German and Latin. 1994-2001.

Awards and scholarships

• Research scholarship by the Danish Ambassade for the summer of 2003 within the CIRIUS project.
• Cooperation scholarship at the Applied Linguistics University Institute. 1999-2001.
• II Gabriel Ferrater Poetry Award, given by Sant Cugat City Council and Edicions 62, for De dalt i de baix.

Academic publications

• Garcia, Y. (in press). Pym, A. (ed.). «Interpretational Language. How does it sound ?»
In: Proceedings of New Research Methodologies in Translation and Interpreting.
Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
• De Yzaguirre, Ll., Garcia, Y., Matamala, A., Ribas, M. (2005). «Grup d’experimentació
de les noves tecnologies en l’àmbit de la traducció audiovisual». In: Zabalbeascoa, P.;
Santamaria, L.; Chaume, F. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y
profesión. Granada: Editorial Comares. 107-113. ISBN: 84-8444-996-3.
• Garcia, Y. (coll.) (2005). In: Egea Puigventós, À. (coord.); Bofarull, J. de (coord.);
Salas, K. (coord.). Vocabulari d'infermeria català/castellà/francès/anglès. Barcelona:
Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics; Universitat Rovira i Virgili. Servei
Lingüístic; Xarxa d'universitats Institut Joan Lluís Vives (Vocabularis Universitaris).
ISBN: 84-95817-10-1
• Bernal, Elisenda; Garcia, Yannick (2003). Models de documentació administrativa.
Internal document for International University of Catalonia, Barcelona. Available at
• Garcia, Y. (2002). «El paper de la traducció en el procés de normalització de la llengua catalana». In: Díaz Fouces, Ò., García González, M., Costa Carreras J. (ed.) (2002). Traducció i dinàmica sociolingüística. Llibres de l’Índex. Barcelona.
• Feliu, J.; Garcia, Y.; Obradós, I. (2002). «Aspectes de composició: neologismes nom-
nom». In: Cabré, M. T.; Freixa, J.; Solé, E. (ed.) (2002). Lèxic i neologia. Barcelona:
Observatori de Neologia, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 5). ISBN: 84-477-0821-7.
• Cabré, M. T.; De Yzaguirre, Ll., Garcia, Y. (2001). «La terminologie et l’acces
multilingue à l’information». In: Actes du colloque international sur le plurilinguisme
dans la société de l’information. Paris, 9-10 mars 2001. French Commission for


• Cabré, M. T., De Yzaguirre, Ll. Garcia, Y. «La terminologie et l’acces multilingue à
l’information», Le plurilinguisme dans la societé de l’information, French Commission for UNESCO, 2001, Paris.
• Feliu, J.; Garcia, Y.; Obradós, I. «Aspectes de composició neològica N+N», II Neology Seminar, Applied Linguistics University Institute, Pompeu Fabra University, April 17, 2001, Barcelona.
• Feliu, J.; Garcia, Y.; Obradós, I. «Aspectes de composició neològica N+N», II
International Neology Congress, Interfaculty Linguistics Center at Forlì, Bologna
University, May 4-5, 2001, Forlì.
• De Yzaguirre, Ll., Garcia, Y., Matamala, A., Ribas, M. «Grup d’experimentació de les
noves tecnologies en l’àmbit de la traducció audiovisual», SETAM, 2001, Barcelona.

Books and collaborations

Garcia, Y. (2003). De dalt i de baix. Barcelona: Edicions 62 (Poesia, 82).
Valldepérez, S. (2004). Natros! Gent i identitat de les Terres de l’Ebre. Epilogue.
Barcelona: Pòrtic, Enciclopèdia Catalana.
Garcia, Y. et al. (2004). Terres d’aigua. Antologia de poetes de l’Ebre. Valls: Cossetània Edicions.


   Pricing / Other services


Prices are to be set upon request when the necessary information about the project has been received (words, deadline, technicality, etc.).


   Certification / Accreditation


English > Catalan

University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

English > Spanish

University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

German > Catalan

University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

German > Spanish

University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

English > Spanish

Monterey Institute of International Studies, Monterey, California, USA

English > Catalan

Catalan Government (Generalitat)

German > Catalan

Catalan Government (Generalitat)

Spanish > Catalan

Catalan Government (Generalitat)

French > Catalan

Catalan Government (Generalitat)

2029 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint