Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Snježana Husnjak Pavlek

Professional Translations

Country

Croatia

Native language

Croatian

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Law / Certificates
Medical

 

Software

Microsoft Office
Trados

 

Additional services

Project Management
Conferences/Trade Fairs

 

 

   Career / Experience

 

Croatian > German
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)

Croatian > English
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading

English > Croatian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading

German > Croatian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading


CURRICULUM VITAE

Name: SNJEŽANA HUSNJAK PAVLEK
Address: www.prevoditelji-tumaci.com
Office: Pavlinska 5
HR-42000 Varaždin, Croatia
Phone/Fax: +385 (0) 42 302 511 (8 am to 4 pm CET)
Cell phone: + 385 (0) 91 268 33 99 (0 to 24)
E-mail: ured@prevoditelji-tumaci.com
prevoditelji@email.t-com.hr


EDUCATION

6 June 2007 - Translation seminar: Creating Croatian Version of the EU Legislation – held by Jasminka Novak, M. Sc. Ministry of Foreign Affairs and European Integration,
11 November 2005 Translation seminar: Translating in the Light of Accession to the European Union – held by Jasminka Pecotic, MA, University of Zagreb (Business School), editor and proof-reader of EU legislation documents translation
2000/2001 -present Graduate studies – AMERICAN STUDIES – Department of English, Faculty of Philosophy at the University of Zagreb. Currently finishing a Master Thesis in the area of New Economy – Science Parks.
November 2002 Translation seminar: Translating Legal Documents of European Union, held by Prof. Susan Šarcevic, Ph.D. (University of Rijeka Law School)
June 1996 Services for Open Learning Devon: exchange of students and teachers
July 1994 British Council Scholarship "British Cultural Studies at University, College or School", organized by Strathclyde University from Glasgow, held in Oxford and Glasgow on culture and civilization of Great Britain and their presentation in postmodern literature, media and language.
1981 - 1987 Diploma of a Bachelor of English Language and Literature and French Language and Literature at the Faculty of Philosophy in Zagreb, Croatia, Department of English and Department of French. Graduated in the field of Semantics of English language.
1991 Revised decision of the County Court (due to newly formed country) on the Appointment of
1989 a Licensed Court Interpreter
First Decision of the Court on the Appointment of a Licensed Court Interpreter



EXPERIENCE

January 2006 – present – INTERPRETER AND TRANSLATOR FOR THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES
• Full time - running my own office

Since 2002 - FREELANCE TRANSLATOR & CONFERENCE INTERPRETER – second job
My more extensive freelance assignments include:
• 27 – 28 November 2007 – Schering-Plough Frontline Managers Meeting, Marriott Park, Rome, Italy – conference interpretation of presentations given by the company’s CEOs (Fred Hassan, Carrie Cox et al.)
• 13 November 2007 – „Using Investment Strategy to Reach Economic Growth“ International Conference – conference interpretation of speeches by I. Cehok, the Mayor of Varaždin, R. Cacic, the County Governor, S. Mikac, the Managing Director of the Trade and Investment Promotion Company, S. Mesic, Croatian President and follow-up workshops on „Greenfield Investments“, „Growing Economy“ and „Support to Entrepreneurial Economy“.
• Pocketbook: “Safety and Security 2006 – 2007” (Schiphol Airport, Amsterdam for Dubrovnik Airport) –translation into Croatian (50 pages) – (area: aviation)
• April 2007 – Guidebook for Investors into golf tourism by the Trade and Investment Promotion Agency (APIU) - translation into English (about 50 pages) – (area: business & economy)
• 22 and 23 March 2007 – conference interpretation of International Symposium ‘Moral Capitalism – Why Not?’ organized in the light of accession to the EU by the Croatian Managers and Entrepreneurs Association in cooperation with the Caux Round Table (CRT).
Speakers: Stephen Young, PhD (CRT Global Executive Director, former Dean of Harvard Law School), Heribert Schmitz (Hewlet Packard, Germany, vice president and lecturer at leading German and international EMBA Schools)), Josip Kregar, PhD (University of Zagreb, Faculty of Law, Dean), Darko Tipuric (University of Zagreb, Graduate Business School, Dean), Yuri Blagov, PhD (Head of International Graduate Studies of the University in St. Petersburg, Russian Federation), Hiroshi Ishida, PhD (Tokyo University) – conference interpreting of the presentations, the press conferences and official promotion and establishing of the CRT Club Croatia and signing of the Declaration on adopting the CRT principles at the Varaždin County by R. Cacic the County Governor and Lord Daniel Brennan the President of the CRT Global and a member of the House of Lords.
• 12 March 2007 – Conference on Public Private Partnership in Croatia held in the Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship – conference interpreting of presentations by respectful professors, members of the government and entrepreneurs from Croatia, United Kingdom, Czech Republic, etc. – (area: economy)
• March 2007 – translation of the Consultation Paper on the EU Directive on Ground handling - area: aviation)
• 2 March 2007 – conference interpreting at the presentation of IRI Index (APIU - Trade and Investment Promotion Agency, Zagreb - Mr O'Sullivan) (area: economy)
• 6 December 2007 – Ceremonial signing of the Partnership Charter by the Mayors of the City of Varaždin and the City of Auxerre, France - live interpreting (live broadcasting on local TV and radio station) from the National Theatre in Varaždin
• 10 to 12 April 2006 – conference interpreting of the WI-FI seminar on EU pre-accession funds (SAPARD) – (area: EU law)
• December 2005 – As a court interpreter interpreted for a client at the hearing before the Court of Arbitration for Sports, Lausanne, Switzerland – (area: legal)
• 26 to 28 September, 2005 – conference interpreting at the Conference on Students Assessment and Evaluation (lectured by dr. Henk A. Moelands) organized by the Institute of Education of the Republic of Croatia and Cito Groep Institute, a Dutch Agency in charge of developing final examination tests. (area: education)
• 5 to 9 September, 2005 – conference interpreting at the Conference on Domestic Violence organized by the Development Agency of the Varaždin County in cooperation with the Calgary Women Emergency Shelter (area: human rights)
• 17 to 24 July 2005 - CTIF – 13th International Fire Brigade Competitions & 15th International Fire Brigade Cadet Corps Competitions – popularly called the Fire Brigade Olympics held in Varaždin, Croatia: - translation (into English and French) of the Olympics Guidebook, Rulebooks, websites and documents comprising about 100 pages and interpretation at the City Mayor's reception of the CTIF officials (area: fire fighting, security and safety)
• June, 2005 - translation of EU Directive on waste, water waste and hazardous waste (area: EU law)
• May, 2005 - with a team of three colleagues, translation of an extensive proposal for the core banking system for one Croatian bank (360 pages) within a very short deadline (2 weeks) for a Translation Agency in Kent, England, (area: finance)
• March, 2005 - Translation of a 350 pages of College Proposal for new Studies to be complied with the Bologna Declaration (area: education)
• January, 2005 - 250 pages of business documentation (consolidated, unconsolidated reports, profit and loss account, etc.) in one Croatian bank purchase deal, etc.
Regularly translate legal and business (financial) documents, technical manuals, medical reports, etc. for clients in Croatia and abroad (Austria, Belgium, Slovenia, Greece, Turkey, Poland, etc.) and EU legislation documents and correspondence related to the EESC (European Economic and Social Committee) for agencies in Greece and Turkey.

Since 2002 - present
"UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCE - COLLEGES OF ELECTRICAL ENGINEERING, MULTIMEDIA AND DESIGN, MECHANICAL ENGINEERING, AND LOGISTICS “ Varaždin, Croatia
• English Language, Years 1 – 3 (Mandatory Course) - Nastavni predavac, i.e. Associate Lecturer, and the author of College course material (skripte).

2002 - December 2005
DUCAKIJEVIC d.o.o. (Ltd.), Varaždin (Translator's agency)
• Full-time written and oral translating (English, French, Croatian) in different fields: aviation, economics, law, science, medicine, technology, culture, education, etc., as a full time translator, consecutive interpreter, conference interpreter, language counsellor

Since 1996 - present
Croatian Academy of Arts and Sciences – Institute for Scientific Work in Varaždin
• translator on several publications
1991 LICENCED COURT INTERPRETER FOR ENGLISH AND FRENCH
- first appointment by the President's Decision of County Court.

LANGUAGES

CROATIAN – mother tongue; ENGLISH – proficient ; FRENCH – advanced; GERMAN – elementary; SLOVENIAN - intermediate

 

   Pricing / Other services

 


0.07 eur /source word

1992 visits to this profile.

© 2001-2026 TRADUguide | Imprint