|
Croatian
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.)
English
> Croatian
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading
French
> Croatian
- Translating - Proofreading
|
CURRICULUM VITAE
PERSONAL DETAILS:
MRS SNJEŽANA HUSNJAK PAVLEK
Pavlinska 5, HR-42000 Varaždin, Croatia
+ +385 (0) 42 302 511 (8 am to 4 pm CET)
+385 (0) 91 268 33 99 (24/7)
www.prevoditelji-tumaci.com
Skype: snjeska777
ured@prevoditelji-tumaci.com
shusnjakpavlek2@gmail.com
Native Language: Croatian
Business/VAT Code (OIB): HR26894621353
CAT TOOLS:
SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2014, MemSource, Across and T-Stream
LANGUAGE COMBINATIONS:
EN*-HR, HR-EN*, FR-HR (certified) and SLO-HR (uncertified)
(*I have employed Robert Padden Jenkins as a full-time Language Advisor in Croatia since November 2010. As a native English speaker, Robert has assisted with proofreading over 5000 pages of translations into English and various other activities (desktop publishing, data entry, book-keeping, dealing with incoming calls and correspondence etc. Robert was previously employed in the UK in a variety of care roles (care provider, palliative care provider, assistant physiotherapist, rehabilitation therapist and client advocate) and this medical experience has assisted with various medical texts that I have translated.)
EDUCATION:
University of Zagreb - Faculty of Social Studies and Humanities
• Graduate Studies: American Studies (Amerikanistika), at the Faculty of Social Studies and Humanities in Zagreb, Croatia, Department of English - submitted my Master’s Thesis in New Economy (mentor: Prof. V. Franičević)
• Master of English and French Languages and Literature* - the Diploma of a Bachelor* of English Language and Literature and French Language and Literature at the Faculty of Social Studies and Humanities in Zagreb, Croatia, Department of English and Department of French - Graduated in the field of Semantics of the English Language.
(*according to the new classification of Croatian degrees, this degree now equates to Master of the English Language and Literature and French Language and Literature)
Year obtained: • 1987
ADDITIONAL QUALIFICATIONS, e.g. certificates, sworn translator etc.:
23rd -24th October 2014 • The 2nd International Translation Technology Terminology Conference: One Step Ahead – Translating the Future - Bled, Slovenia
18th May 2011 • Translation seminar: Key Terminology of Business Documents and Audits Vlatka Sakar, B. Sc. Econ.
2011 • Associate Member of EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association
16th June 2010 • Translation seminar: Concepts of the EU Law, Iris Goldner Lang, Ph.D., Tamara Čapeta, Ph.D. University of Zagreb Law School
2010 to present • Member of the Croatian Association of Scientific and Technical Translators
11th October 2008 • Proz.com Conference - a sponsor and a participant of the Balkan Conference held in Zagreb
6th June 2007 • Translation seminar: Creating Croatian Version of the EU Legislation - held by Jasminka Novak, M. Sc. Ministry of Foreign Affairs and European Integration
11th November 2005 • Translation seminar: Translating in the Light of Accession to the European Union - held by Jasminka Pecotić, MA, University of Zagreb (Business School), editor and proof-reader of EU legislation translations
2000/2001 to present • Post Graduate studies - AMERICAN STUDIES - Department of English, Faculty of Philosophy at the University of Zagreb. Master Thesis on New Economics - Science Parks
November 2002 • Translation seminar: Translating Legal Documents of European Union, held by Prof. Susan Šarčević, Ph.D. (University of Rijeka Law School)
July 1994 • British Council Scholarship "British Cultural Studies at University, College or School", organized by Strathclyde University from Glasgow, held in Oxford and Glasgow on culture and civilization of Great Britain and their presentation in postmodern literature, media and language
1991 • Revised decision of the County Court (due to newly formed Country) on the Appointment in 1989 as a Licensed Court Interpreter
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
January 2006 to present: COURT INTERPRETER AND TRANSLATOR FOR THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES
• Freelance translator with own business premises
MY MORE EXTENSIVE FREELANCE ASSIGNMENTS INCLUDE:
28th February 2014 • Seminar/panel discussion cycle: EU topical issues (CoR); “Regional and Local Community in the EU and the Role of the Media - conference interpreting
September 2013 • Hungary-Croatia Cross-border Co-operation Programme Accession Conference, Vukovar, 19th September - conference interpreting
May/June 2012 • Croatian Wind Farm Project Application to the World Bank - translation
20th - 21st February 2012 • Project IPA IIIc, Croatia : Development of Clusters, CRI (Barry Condron, Mike Dowden, Tobby Philpott) - conference interpreting
17th - 20th October 2011 • International Workshop on Commercial Quality Standards for Fresh Fruit and Vegetables, Dubrovnik, Croatia - conference interpreting
16th - 17th June 2011 • Regional Development in the Context of EU Accession, Varaždin, Croatia (Institute of European Regions): economics and industry - conference interpreting
3rd - 8th June 2010 • EU Mission on renewable energy sources (TAIEX) (examples from Estonia: Speaker J. Tepp): energy and EU law - conference interpreting
June 2009 • Budapest, Chamber of Commerce, Cross-Border Cooperation (Hungary - Croatia): EU law and economics - conference interpreting
December 2008 • Tender for EU funding: economics, law and construction - translation
June 2008 • Cross-border cooperation (Ptuj and Varaždin) following the initiative of 7th May 2008 by the Ministry of Economics, Labour and Entrepreneurship Informing Croatian Businesses about Key Issues in EU Accession: EU law and economics - translation
June 2008 • Budapest, cross-border cooperation, exchange of experts and knowledge - conference interpreting
12th March 2007 • Conference on Public Private Partnership in Croatia held in the Ministry of Economics, Labour and Entrepreneurship - presentations by respectful professors, members of the government and entrepreneurs from Croatia, United Kingdom, Czech Republic etc: economics - conference interpreting
March 2007 • Consultation Paper on the EU Directive on Ground handling: aviation - translation
2nd March 2007 • Presentation of IRI Index (APIU - Trade and Investment Promotion Agency, Zagreb - Mr O'Sullivan): economics - conference interpreting
AGENCIES OUTSIDE CROATIA:
LOGOS Italy, Australia and UK:
• agricultural machinery (approx. 375,000 words from November 2008 to 2009) - translation
• manuals: medical, engineering, economics, law: instruction manuals, NDAs, warranties, guarantees, informed consents and contracts - translation + revision
• medical equipment (CT, MR) (approx. 175,000 words in 2011) - translation + revision
SKRIVANEK d.o.o. Slovenia (now AdriatIQa )
• instruction manuals and contracts: medical, engineering, tourism, marketing, trade and shopping (approx. 37,500 words per year) - translation
BIRO2000 d.o.o. Slovenia:
• various material: business, marketing and law (approx. 50,000 words per year) - translation + revision
EC-EUROCON d.o.o. Zagreb
• various documents: banking, business, tourism, accounting, economics and medicine (approx. 112,500 words in 2012 and 2013) - translation + revision
ACTI LABORES d.o.o. Zagreb
• various documents: engineering, law and business (newly launched co-operation approx. 12,500 words per week) - translation + revision
PASPARTU Athens
• various documents: EU and business law (approx. 120,000 words since June 2013) - translation + revision
• various documents relating to industrial chemical documentation (approx. 25,000 since June 2013) -- translation + revision
KJ International Minnesota and Mumbai
• medical and surgical device documentation (approx. 145,000 words since July 2009) - translation
APOLONICA Warsaw, Poland
• various short documents, instruction manuals: engineering, software applications (approx. 875,000 words in 2013)
TRADUCTERA Jindřichův Hradec, Czech Republic
• medical and surgical device documentation (approx. 50,000 words in 2014) - translation + revision
LINGULA Ljubljana, Slovenia
• pharmaceutical documentation (approx. 20,000 words in 2014) - translation + revision
MUNICIPAL AND COUNTY COURTS IN VARAŽDIN:
hearings (approx. 10 hours per year) , invitations to hearings, decisions and appeals (approx. 12,500 words per year) - conference interpreting
LAW FIRMS:
contracts, submissions, claims, forced payments, excerpts from the Court Registry, last wills and testaments (approx. 62,500 words per year) - translation and conference interpreting
1. Uskoković & Partneri, Varaždin
2. Porobija - Špoljarić Law Firm, Varaždin
3. Ivana Moravec, Attorney-at-Law, Varaždin
4. Odvjetničko društvo Petrić & co. j.t.d., Varaždin
NOTARIES:
inheritance issues, powers-of attorney, incorporation of companies, increase of capital, changes within companies, acquisitions etc. (approx. 12,500 words per year) - translation + consecutive interpreting
COMPANIES:
(larger amounts of work i.e. 25,000 - 75,000 words per year)
1. WINAIR d.o.o. - EU Directives relating to aviation, contracts, work, services and manuals - translation
2. VIS d.o.o. - EU Directives relating to waste treatment and health and safety (incineration etc.), contracts and manuals - translation
3. CESTA Varaždin d.d., MIV d.d., FLAME SPRAY Croatia, Inservio Split., Solvis d.o.o. and Edtmayer d.o.o.: construction, work contracts, company documents (acts, bylaws, articles of incorporation, powers-of-attorney, instruction manuals, financial reports/auditor's reports etc.) (civil engineering, metallurgy, RES - wind farms, solar energy, waste water treatment) - translation
4. VABA banka d.d.: banking and finances (reports, rules of procedure, auditing etc.) - translation
5. DUBROVNIK AIRPORT Ltd.: white book, aviation legislation, marketing material and tenders - translation
(medium-sized projects i.e. up to 25,000 words per year)
1. ZAGREB CITY MUSEUM: history, archaeology and forensic science - translation
2. SALINEN d.o.o.: biomass - translation
3. REVIDENS d.o.o.: financial statements and audits - translation
4. OPĆA BOLNICA VARAŽDIN (Varaždin General Hospital) - translation
5. MIV d.d.: foundry and metallurgy - translation
6. SOLVIS d.o.o.: solar energy and photovoltaic plants - translation
7. BIOSISTEMIKA & GENEPLANET d.o.o., Slovenia: biotechnology and genetics - translation
8. EDTMAYER d.o.o., MEĐIMURSKE VODE, MUNICIPALITY OF PODTUREN: wastewater and treatment plants - translation
9. INSERVIO d.o.o.: wind farms - translation
10. EKONERG d.o.o.: LNG terminal (EU tender) documentation - translation
I REGULARLY TRANSLATE:
• legal and business (financial) documents (balance sheets, profit and loss accounts, articles of incorporation, auditor’s reports etc.)
• technical manuals (agricultural machinery, medical devices, RES plants etc.)
• clients’ medical documents (medical histories, health certificates, medical check-ups etc.)
EARLIER EXPERIENCE:
2002 to December 2005 - translator and conference interpreter (as second job)
2002 to 2010 ‘UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCE - COLLEGES OF ELECTRICAL ENGINEERING (BIOMEDICINE), MULTIMEDIA AND DESIGN, MECHANICAL ENGINEERING, AND PRODUCTION LOGISTICS’ Varaždin, Croatia - English Language Teacher, Years 1 - 3 (Mandatory Course) - Associate Lecturer, and the author of College course material (“skripte”)
July 2002 to December 2005 DUČAKIJEVIĆ d.o.o. (Ltd.), Varaždin (Translator's Agency) (English, French, Croatian): aviation, economics, law, science, medicine, technology, culture, education - full-time translator + interpreter
1987 to June 2002 GOSPODARSKA ŠKOLA VARAŽDIN (Secondary Business School) - English Language Teacher
1996 to present Croatian Academy of Arts and Sciences - Varaždin Institute for Scientific Work - translator on several publications
RATES
Translations:
€0.08 / Source Word
€20/1500 characters
Proof-reading
€0.04 / Source Word
€ 10/ 1500 characters
TRADOS BREAKDOWN
Price / word 0.08
Match % No. of words Price for client
Repetitions 25% 0 0.00
100% 25% 0 0.00
95% - 99% 30% 0 0.00
85% - 94% 50% 0 0.00
75% - 84% 50% 0 0.00
50% - 74% 100% 0 0.00
No Match 100% 0.00
Pricing / Other services
Translation: EN/FR to CRO € 0.08/word
CRO to EN €0.10/ word
Urgent translations +50%
Interpreting: 1hour 60 €
Proofreading: 0.04 €
Certification / Accreditation
Croatian >
English
Županijski sud u Varaždinu, Croatia
Croatian >
French
Županijski sud u Varaždinu, Croatia
|