Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Medlemine

AS

Country

Mauritania

Native language

Arabic

 

Specializations

Medical
Other

 

 

   Career / Experience

 

Arabic > Abkhazian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover


رحلة ترجمة تحاكي اللغات والثقافات
1-الخبرة المهنية
بعد التخرج، بدأت مسيرتي المهنية كمترجم حيث عملت في شركة ترجمة محترفة. خلال هذه الفترة، اكتسبت خبرة قيمة في مجال الترجمة وتعاملت مع مجموعة متنوعة من المشاريع في مجالات مختلفة، بما في ذلك الترجمة القانونية والطبية والتجارية والأدبية. قمت بترجمة مستندات مهمة مثل العقود، الوثائق القانونية، التقارير العلمية والأبحاث. وبفضل العمل في بيئة متعددة الثقافات، تعلمت كيفية التعامل مع تحديات الترجمة والتأقلم مع مختلف أساليب الكتابة والتعبير.

2-المهارات الرئيسية
أتمتع بمجموعة واسعة من المهارات التي تمكنني من تقديم ترجمة عالية الجودة. أنا ليس فقط متقن للغات المستهدفة، بل أيضًا متمرس في استخدام التكنولوجيا المساعدة للترجمة وبرامج الترجمة الحاسوبية المتقدمة. كما أن لدي قدرة تحريرية قوية ومهارات بارزة في التواصل والبحث والتحرير. أنا ملتزم بأعلى معايير الدقة والموثوقية والسرية في العمل.

3-الشغف والالتزام
أحمل شغفًا حقيقيباللغات والترجمة وأؤمن بأهمية الفهم العميق للثقافات لتحقيق ترجمة ناجحة. أعتبر نفسي متعلمًا مستمرًا وأسعى جاهدًا لتحسين مهاراتي اللغوية والترجمة من خلال مواكبة التطورات الحديثة في المجال. أنا أيضًا متحمس للعمل ضمن فريق محترف ومتعدد التخصصات، حيث يمكنني توظيف مهاراتي في العمل الجماعي وتحقيق الأهداف المشتركة.

 

   Pricing / Other services

 


5 سنتات مقابل ترجمة كل كلمة

 

   Certification / Accreditation

 

Arabic > Abkhazian

العنوان: قصة نجاح في ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية: نقل الأفكار بدقة وإلقاء الضوء على التراث الثقافي

مقدمة:
أعزائي القراء،
أود أن أشارككم قصة نجاحي في مجال ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. استلزمت هذه الرحلة سنوات من الدراسة والتدريب والتطوير المستمر، وأنا اليوم أعتبر نفسي متخصصًا في هذا المجال المهم.

الفقرة الأولى: الاستشراف والمثابرة
منذ صغري، كان لدي شغف كبير باللغات والتواصل العابر للحدود. واكتشفت أن اللغة هي أداة قوية لتبادل الأفكار والثقافات، وأن الترجمة تلعب دورًا حاسمًا في هذا السياق. بفضل هذا الشغف، قررت الاستثمار في تعلم اللغات والترجمة، حيث درست اللغة العربية بشكل مكثف واكتسبت معرفة عميقة بالثقافة العربية والتراث.

الفقرة الثانية: التدريب والتطوير
لتطوير مهاراتي في الترجمة، استكملت دراسة متقدمة في اللغة العربية والترجمة بما في ذلك النحو والصرف والأدب والتراث اللغوي. كما قمت بحضور دورات تدريبية وندوات متخصصة في مجال الترجمة وتقنياتها. استخدمت أيضًا المصادر المرجعية المتاحة والأدوات التكنولوجية المساعدة لتحسين كفاءتي ودقتي في الترجمة.

الفقرة الثالثة: التحديات والنجاحات
بدأت مسيرتي المهنية كمترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية في شركة ترجمة محترفة. تعاملت مع ترجمة مجموعة متنوعة من الوثائق والمواد بدءًا من الأعمال التجارية والقانونية وصولاً إلى الأدبية والتراثية. تعاملت مع تحديات الترجمة الدقيقة ونقلت الأفكار والمعاني بدقة وإتقان. نجحت في توصيل الرسالة الأصلية بأسلوب يتناسب مع اللغة الهدف وثقافتها.

الفقرة الرابعة: الالتزام بالجودة والتعلم المستمر
أنا ملتزم بتقديم ترجمة عالية الجودة ودقة متناهية. أعتبر كل مشروع ترجمة فيعتبر ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية عملية تحتاج إلى مهارات لغوية وثقافية عميقة في كلا اللغتين. فيما يلي بعض النصائح التي يمكن أن تساعد في إنتاج ترجمة جيدة:

1. فهم اللغتين: يكون فهم كل من اللغة العربية واللغة الإنجليزية بشكل عميق أمرًا حاسمًا في عملية الترجمة. يجب على المترجم أن يكون ملمًا بقواعد اللغتين وبنية الجمل والمفردات والتعابير الشائعة في كلا اللغتين.

2. الثقافة والتوجهات: يجب أن يكون المترجم ملمًا بالثقافة والتقاليد والتوجهات اللغوية في كلا الثقافتين. هذا يساعد على فهم النص بشكل أفضل ونقله بدقة إلى اللغة الهدف.

3. التدقيق والمراجعة: من المهم أن يتم التدقيق في الترجمة بعد الانتهاء منها، وذلك للتحقق من الدقة والانسجام اللغوي. يمكن استخدام خدمات المراجعة اللغوية أو الاعتماد على مترجم آخر لتقييم العمل وتحسينه.

4. استخدام الأدوات التكنولوجية: هناك العديد من الأدوات التكنولوجية المتاحة التي يمكن استخدامها لمساعدة المترجمين في عملية

32 visits to this profile.

© 2001-2025 TRADUguide | Imprint