Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

ganeshpur

Power of words

Country

India

Native language

Kannada

 

Specializations

Technical
Engineering
Software / IT
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books

 

Software

Microsoft Office
StarOffice/OpenOffice
PageMaker
Illustrator
PhotoShop

 

Additional services

Desktop Publishing (DTP)
Web Design

 

 

   Career / Experience

 

English > Kannada
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting


GANESH BHAT

20, I Floor, Behind Hanumantappa
Choultry road, Hosakerehalli, Bangalore-85
Phone: +91 9341126157, +91 9480211062

ganeshpur@gmail.com
ganeshpur@skype.com
ganeshpur@msn.com

Availability:
Fulltime
4:00 AM to 4:30 PM (GMT)
(Available on weekends)

Language groups:
•Kannada>English
•English>Kannada

Skills:
?Translation
?Proofreading/Editing
?Voice over (Kannada and Samskrit)

Objective:
As a service provider, I firmly believe in client satisfaction and my prime goal is to provide the best value for them. I aspire to meet the quality, deadline and budget of the service buyers. Hope we can connect each other and grow together to take up the next assignment.

Experience:
Basically I am a journalist/ translator. I have begun working as sub editor in news desks 10 years back. I have lot of experience in working for Regional language news papers (Kannada). My toal experience in translation is about 10 years. But from past 4-5 years I am in to advertising/ Medical/IT related translations. I think I have handled quite good number of projects.

Project details:
Finance
• Translated the brochures for different insurance plans from the (over 10,000 words) Future Generali life insurance
• Translated Power Point Presentations for LIC health plus (Over 5,000 words)
• Translated the brochures for different insurance plans from the (over 20,000 words) Bajaz Allianz Life Insurance
• Translating Press Releases and advertising contents for Angel Broking over a period of 2 years (Over 7,000 words).

IT/Software/Technology
o Working for translation/evaluation/reconcilliation projects on Nokia and Microsoft product localization on ongoing basis.
o Translation of product manual & voice over script for Bharat Heavy Electricals Limited (Over 20,000 words).
o Localization of books and manuals on Road safety for Heubert Ebner India Ltd, roughly carrying over 55,000 words.
o Localization project of a product manual from New Holland Tractors (55 Pages)
o Product manual localization project from Mysore Cements Ltd. (33,000 words)

Advertising
- Advertising/PR translation works from GoAir, Angel Broking, K & S tours, Reliance Mobile, ACC, Hindustan Uniliver, ITC on ongoing basis.
- BP India Ltd’s Oorja product sales campaign, localization of PPTs of over 500 slides.

Medical
? ICF for Diabetes patients for MacroGenics Inc, 8,796 words (Back Translation)
? Promotional content for STEP study on Schizophrenia patients for Otsuka Pharma, 1,994 words (Translation)
? ICF (Pharmacogenetics) for Schizophrenia patients for Otsuka Pharma, 2,005 words (Review)
? ICF for Anemia patients for Amgen Inc., 2,132 words (Review)
? ICF (Main study) for Schizophrenia patients for Otsuka Pharma, 3,865 words (Back Translation)
? ICF for Trial Evaluating Cardiovascular Outcomes in Patients with Type 2 Diabetes for Merck & Co., Inc, 1,889 words (Translation)
? Pharmacogenetic blood DNA sample consent for Prostate Cancer patients for Bristol-Myers Squibb Company 2,039 words (Translation)
? ICF for Diabetes patients for Bristol-Myers Squibb Company (BMS) 5,746 words (Translation)
? ICF for Hyponatremia patients for ASTELLAS PHARMA, US. INC 5,620 words (Translation)
? ICF for type 2 Diabetes patients for Novo Nordisk, 14,693 words (Translation)
? ICF for type 2 Diabetes patients for GlaxoSmithKline, 9,878 words (Translation)
? ICF for Diabetes patients for Eli Lilly & Company, 8,889 words (Translation)
? ICF for migraine patients for Lupin Limited, 3,356 words (Translation)
? ICF for chronic hemodialysis patients for Novo Nordisk, 6,570 words (Translation)
? Operating instructions for a battery for identifying the effectiveness of treatments for conditions like Alzheimers, 3,357 words (Translation)
? A patient handbook on Cardiac Resynchronization Therapy for St. Jude Medical, 10,058 words (Translation)

NGO/Governmental
- Poster translation project of Tobacco Control programme from the Health ministry, Government of India, 5,500 words
- Booklet on special programmes from Hubli Dharwad Municipal Corporation, 153 pages
- Booklet on Energy Revolution from Greenpeace, 2,500 words
- Localization of Life Skills Training Manual for HIV/AIDS prevention programme from World Vision India, 70,000 words

Softwares & Tools
- Trados studio-2009
- SDLX lite 2005 & 2007
- Microsoft Locstudio
- Microsoft Helium
- MS Office
- Acrobat proffessional
- Adobe Pagemaker

Hardwares
Intel P-IV Lenovo Notebook, 2.32 GHZ, RAM-1GB, HDD-80 GB
Reliance Wireless Broadband, 3 Mbps, USB Modem

Specialisation:
- Medical
- Business and Economy
- Advertising/PR
- Marketing
- Journalism
- Science and Technology
- Literature
- Art and culture
- Articles and news.
- Technology
- Computer science

Qualification:
Master, Economics (KSOU, Mysore)

Experience as a Journalist

1998-2004
• Worked as sub-editor in Kannadamma(Belgaum) for six months.
• Worked as sub-editor specialising sports for Kannada Janantaranga (Mangalore) over 11/2 years.

2001-2005
• Worked in supplement section of Vijaya Karnataka as Sub-editor/reporter for six months.
• Worked for a period of four years in supplement section(sports, business, cinema and Bangalore supplements) of Udayawani as Sub-editor/reporter.

2005-2008
• Worked for `Times of India- Kannada’ as a Chief Copy-Editor for business section. My job was to lead the team of sub-editors who select, translate (from English to Kannada) edit and publish business news and articles in a newspaper.
• Worked as Content head for business, International and national pages in the upcoming newspaper Usha Kirana.

Contributions:
? Written and published more than 100 articles in different newspapers on subjects varying from local issues to sports, science and technology, art, movies etc.
? Written and published over 10 short stories in Kannada.
? Written and published my novel Bhava in 2004.

Training:
1 Specialised training in Flash Animation(6 Months)
2 Training in Adobe Photoshop tips and techniques by adobe certified trainer(3 Days)
3 Basic computer Training(1 Month)

Personal details:
1 Date of Birth : 1st July 1978
2 Languages Known : English, Kannada
3 Hobbies: Literary writing, Painting & Computer graphics

 

   Pricing / Other services

 




 

   Certification / Accreditation

 

English > Kannada

Accreditations

POPULAR JOURNALIST/WRITER IN KANNADA

670 visits to this profile.

© 2001-2026 TRADUguide | Imprint