Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Margherita Facchini

Marketing, IT and Multimedia Translator

Country

Italy

Native language

Italian

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Law / Certificates
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
Trados
Star Transit
SDL X
DreamWeaver
SDL Trados
Wordfast
across
MemoQ
OmegaT

 

Additional services

Language instruction
Subtitling
Project Management
Consulting

 

 

   Career / Experience

 

English > Italian
  - Translating
  - Proofreading

German > Italian
  - Translating
  - Proofreading


Marketing, IT and Multimedia Translator - 20+ years in the Localization Industry


PROFILE

I am a qualified translator (English/German > Italian), based in Italy after spending several years in UK and Germany. I have been in the localisation industry for more than 20 years, working both as project manager and as in-house translator for leading localisation and multimedia companies.
I am passionate about my work and have a very thorough attitude. Both as project manager in the localisation industry and as translator my focus has always been on quality.

I specialise in Marketing, IT, Multimedia, Telecommunications, Business Intelligence, Legal, Industrial Automation, Automotive, Tourism, and more.

My career path is as follows:

After cooperating with the Queriniana Editore Publishing House (Italy), I worked for five years as Project Manager at Logos S.p.A, a large translation company based in Italy, where I was the main contact for Philips Medical Systems.
In 2003 I moved to Great Britain in order to join SDL International, where in 2005 I was promoted Senior Translator.
In July 2006 I started my career as a full-time Freelance Translator. Since then I have been working on projects for Microsoft, Google, RIM, HP, Avaya, EPLAN, SAP, Nike, Nestlé, Best Western, EF, Superdry, Spotify, to name just a few.
From October 2007 to May 2008 I worked as External Translator at Nintendo of Europe (Frankfurt/Main, Germany).
In 2013 I was registered among the Sworn Translators of the court in Modena (Italy) and can now offer complete legal services including swearing of documents at the court.

I own Microsoft Office 2010, SDL Trados Studio 2019, SDL Passolo 2018 Translators Edition, Idiom, Star Transit XV Professional, OmegaT, Across 7.0, Alchemy Catalyst 9.0, MS LocStudio 4.6, and other applications and CAT tools.


CURRICULUM VITAE

MARGHERITA FACCHINI

Personal details

Nationality: Italian
Web site URLs: http://www.....com/pro/567551; https://www.linkedin.com/in/margheritafacchini/

Education

2013 Registration among the Sworn Translators of the court in Modena (Italy)

1998 MA in Foreign Languages and Literatures
Bologna City University (Italy), Literature and Philosophy department
Languages: German and English

Honour: 110 Cum Laude (1st CLASS HONOURS)

1986 Certificate in Translation and Interpreting from German
1986 Certificate of Simultaneous Interpreting from German
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Bologna (Italy)
Languages: German and English

1984 Scientific Secondary School Leaving Certificate (Maturità Scientifica)
Liceo "A. Tassoni", Modena (Italy)


Relevant Work Experience

Freelance Translator (July 2006-Present):

Information Technology / Telecommunications

2007-2019 Juniper (USA), HP (USA), Avaya (USA), CA Technologies (USA), TANDBERG (USA), Red Hat (USA), EMC Documentum (USA), TrekStor (Germany), MAXfocus (UK), SERgroup (Germany)
Translation or review of web site texts about telecommunication systems; post-editing (correction of machine translated texts) of manuals, catalogues and Commercial Support docs for HP web site; translation of marketing texts for Dscoop, an independent community of HP graphic arts customers; translation of numerous manuals for Avaya’s business communication and collaboration systems; post-editing of user guides about cloud management console 3Tera AppLogic 3.0; translation of web site texts about videoconferencing systems; translation of marketing texts about open source software; post-editing of software solutions for Enterprise Content Management; translation of marketing texts for TrekStor SurfTab Xiron 10.1 3G, SurfTab Wintron 10.1 3G, WinPhone 4.7 HD and more; translation of texts advertising SaaS services for MSP (managed service providers); software update for SER Doxis4, an ECM solution for the digitalization of the entire company – from English and German into Italian.

2010-2015 EPLAN Software & Services (Germany), OPEN MIND Technologies AG (Germany)
Translation of GUI, Master Data, Help and News (over 220,000 words) for CAD-CAE and CAM-CAD software solutions – from German into Italian.

2008-2012 Microsoft Bulletins, TechNet, MSDN Magazine, Exchange Server 2007, Learning Center (USA)
Post-editing of MS bulletins dealing with security issues, TechNet and MSDN Magazine articles; translation of texts for Exchange Server 2007 and for Learning Center – from US English into Italian.

2008-2012 Google (USA), KeywordFluency (UK), RIM (Research In Motion) (Canada)
Translation of software and help for Google Apps, Google AdWords, Google Analytics, Google Groups and more; translation of a 18,000-word questionnaire about Search Engine Optimisation, Pay per Clic and Link Building services; post-editing of machine translated texts for BlackBerry smartphones and BlackBerry Enterprise Server – from English into Italian.

2015 MOBOTIX (Germany)
Translation of marketing texts about network camera technology and high-resolution video system – from English and German into Italian..

Business Intelligence

2008-2019 SAP AG (Germany), Infor (USA), HR Access (France), QlikView (Sweden), aconso AG (Germany), SEAK Software GmbH (Germany), Invapay Payment Solutions Ltd (UK), think-cell (Germany), Planday (Denmark)
Translation of software texts for SAP BusinessObjects; translation of a 22,000-word software for SAP BusinessObjects Disclosure Management (product area = EPM, Enterprise Performance Management); translation of Decision Guide about Infor PM (Performance Management) program; translation of brochures and datasheets advertising a suite of Business Intelligence programs for the HR department; translation of Designer I/II manuals about the design of Business Intelligence programs; on-going translation and review of SAP-integrated business software product aconso 3.0; proofreading of software for staff planning in the retail industry and of a business payment and management solution; translation of a 17,000-word manual about an "add-in for Microsoft PowerPoint that is specifically designed to make the creation of business charts as fast as scribbling on paper"; review of complete Web-based employee scheduling software and Help (over 45.000 words) – from English and German into Italian.

Human Resources / E-learning

2010-2020 Digital Spirit GmbH (Germany) for Fujitsu, Bayer, Media-Saturn, Siemens, Schenker, Deutsche Post DHL, Deutsche Bahn, BMW and more; PHCG (Publicis Healthcare Communications Group) (USA), Takeda Pharmaceutical (Japan), Magna International (Canada), Le Creuset (France), Eurofins Scientific (Luxembourg)
Translation or review of more than 20 e-learning courses about “antitrust laws”, “code of conduct”, “privacy rules” etc.; translation of a e-learning course about “goal setting and development planning”; translation of texts about Anti-Corruption Laws, Clinical Trial Conduct, Data Privacy, etc.; translation of the “Office Ergonomics Self-Assessment Tool”; translation of working guide and cash register manual; translation of Code of Ethics and trainings about Phishing Awareness – from German and English into Italian.

2007-2015 Smith & Nephew (UK), Quest Worldwide Consulting (UK), ADP Employer Services (USA)
Translation of “Global Compliance Procedures”; translation of course manuals about Continuous Improvement; translation of a white paper about key performance indicators for the HR division – from English and German into Italian.

Marketing / E-commerce

2003-2020 Nike (USA), Nestlé (Switzerland), Getty Images (USA), Spotify (Sweden), Lidl Fotoservice (Germany), Superdry (UK), Jannemänchen (Germany)
Translation or revision of marketing materials, web site texts and HR documents; linguistic advising during recording for Nike; video scripts for Nestlé online fitness trainer programs and questionnaires; translation of Getty Images search engine vocabulary; transcreation of texts for the Spotify music streaming web site; translation of web site texts for Lidl Fotoservice; translation or revision of complete web site (over 180,000 words) for the Superdry fashion brand; update of Jannemänchen’s e-commerce web site – from English and German into Italian.

Financial / Legal

2006-2011, 2013, 2019 Major Swiss credit institution
Translation or review of financial articles, internal corporate communications, marketing contents, software and e-Learning texts – from Swiss German and English into Italian.

2016-2020 District Courts of Hannover, Uelzen and Wennigsen (Germany)
Legal texts issued by district courts like summonses, penalty orders, orders to pay, etc. – from German into Italian.

Industrial Automation

2008-2020 LPKF Laser & Electronics AG (Germany), Cinetic Landis (UK), ACI (Air Control Industries) (UK), Digi International (USA), Donaldson (USA), Aprovis Energy Systems GmbH (Germany), Profilator GmbH (Germany), Centrosolar AG (Germany), T&D Corporation (Japan), Weidmüller Interface (Germany), Airedale Air Conditioning (UK), Honeywell (USA), SSI Schäfer Automation GmbH (Austria), Niverplast B.V. (The Netherlands), Pfeiffer Vacuum GmbH (Germany), and more
Translation of user's manual for PBC (Printed Circuit Board) driller; translation of software and manuals (last update was 35,000 words) for automated motion control (grinding machines); translation of web site and marketing materials about industrial fans and blowers; translation of press releases and articles about iDigi solutions for remote control of energy management systems; translation of manual and marketing materials about compressed air filtration systems; translation of operating and maintenance instructions for a steam generator; translation of an operating manual for an electronically controlled gear pointing machine; translation of a user guide about a photovoltaic system; web site texts advertising datalogger systems used for collecting, controlling and analysing temperature, humidity and voltage/pulse data; update of documentation about M-Print® PRO, a software for printing and ordering Weidmüller markers and labels; translation of a software program for the Airedale product selection web page; translation of the installation instructions for a water softener; terminology lists and manuals for warehouse logistics solutions; software and manuals for complete packaging lines; operating instructions and spare parts lists for various vacuum pumps – from UK/USA English and from German into Italian.

Automotive / Transport

2010-2020 Rolls-Royce (UK), Lexus (part of Toyota, Japan), Daimler (EvoBus) (USA), Ford (Germany), United Airlines (USA), Swiss Federal Railways (SBB – FFS) (Switzerland), Kummler+Matter AG (part of the Alpiq group, Switzerland), Nu-Star (UK), Kia Motors (South Korea), KYBURZ Switzerland AG
Transcreation of marketing texts and email templates for customer care; translation of brochure for Lexus NX accessories; translation of after-sales texts for garage staff of Daimler’s affiliated company EvoBus; translation of Ford’s monthly magazine “Autoteam”; post-editing of machine translated texts for web site; translation of HR documents and Infrainside newsletter; translation of brochures, web site and video texts about railways and catenary engineering, energy distribution and traffic technology; translation of complete web site about hand operated electric carts and tugs; transcreation of marketing texts; translation of service documentation for electric vehicles – from English and German into Italian.

2015-2019 HELLA GmbH & Co. KGaA, Behr Hella Service, Hella Pagid (Germany)
Translation of web site, documentation and marketing texts (over 680,000 words) dealing mainly with lighting, engine cooling, air conditioning and braking systems for any type of vehicle – from German and English into Italian.

Travel & Hospitality

2011-2019 EF and EF Englishtown (USA), ELS Educational Services (USA), Partnership Europe (Ireland)
Transcreation of major update of the EF web site about language travel (92,000 words); translation of an online course (9,000 words) and proofreading of web site texts; proofreading of marketing texts – from USA English into Italian.

2016-2018 Hannover city and federal state (Germany)
Translation of numerous tourist brochures – from German into Italian.

2007-2013 Best Western (USA), SPG (Starwood Hotels) (USA), LateRooms (UK), Leitlhof Hotel (Italy)
Post-editing of a substantial update of the Best Western web site; translation of web site texts for SPG and LateRooms; transcreation of the whole web site (37,000 words) of the Leitlhof Hotel – from English and German (South Tyrol) into Italian.

Medical

2010-2020 Schmitz u. Söhne (Germany), Protein World (UK), Forces of Nature (USA), Storz Medical AG (Switzerland), Watson-Marlow (USA)
On-going update of manuals of operating tables, gynaecological examination chairs, integrated video colposcopes and all relevant accessory equipment (incl. software); translation or revision of complete web site about diet supplements; translation of web site texts about FDA certified homoepathic drugs; translation of web site texts about shock wave systems; translation of brochures about peristaltic pumps – from English and German into Italian.

2019 Clinical studies from various scientific magazines (USA)
Five clinical studies (ca. 20,000 words) about the antiobesity potency of dietary fibers supplementation – from English into Italian.

Videogames

2007-2020 Nintendo Wii, DS, GBA, Microsoft Xbox, Sony PlayStation, PC and mobile phone videogames (with particular focus on the translation of legal content)
Epic War (online), Tales of Vesperia (Xbox 360), Rollin' Rascals (NDS), Brain Games (NDS), King's Bounty (PC), Bratz Kidz (Wii, NDS), Downstream panic (NDS), Harvest Moon (NDS), Pet Aliens (NDS), 32nd America's Cup-Virtual Skipper 5 (PC), Thomas the Tank Engine (PS2), Lassie (PS2), Meine Tierarztpraxis (GBA), Mein Gestüt (GBA), and more – Translation of in-game, manuals, boxes and Terms of Use from English and German into Italian.

Publishing

2010-2020 GRAC (Gruppo di Ricerca Arabo-Cristiana) (Italy)
Translation of one part and revision of the first book of the 2nd volume of Georg Graf’s History of Christian Arabic Literature (Geschichte der christlichen arabischen Literatur), Città del Vaticano, Bibliotheca Apostolica Vaticana, 1944-1953 (http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Graf) – from German into Italian.

1987 Queriniana Editore Publishing House (Italy)
Translation of 12 chapters of "Neues Handbuch theologischer Grundbegriffe" ("Enciclopedia teologica") – from German into Italian.


External Translator (October 2007-May 2008):

Nintendo of Europe GmbH – Leading multimedia company
HEADQUARTERS: Eschersheimer Landstr. 223/1.Stock, 60320 Frankfurt am Main, Germany
POSITION: EXTERNAL TRANSLATOR
DUTIES: Translation, reviewing and text check of sales talks, manuals and web site texts for Virtual Console games and Super Smash Bros. Microsite

In-house Translator (June 2003-June 2006):

SDL International – Leading localization company
HEADQUARTERS: Globehouse, Clivemont Road, Maidenhead, Berks SL6 7DY, UK
POSITION: ITALIAN TRANSLATOR later promoted to SENIOR ITALIAN TRANSLATOR
DUTIES: Translation, reviewing, QA, DTP checking, testing of software and help, database maintenance, linguistic advising during recording, cooperation with in-country reviewers, quality evaluation of internal and external resources, project coordination for major clients:

Eastman Kodak (USA)
Marketing materials, web site and multimedia texts, software and help, internal corporate communications and Power Point presentations, technical manuals – from US English into Italian.

Gallup (USA)
Questionnaires for market and companies surveys - Translation, reviewing, QA, DTP checking, database maintenance, cooperation with in-country reviewers, project coordination – from US English into Italian.

Siebel CRM Solutions (USA)
Marketing materials and website texts - Translation, reviewing, QA, DTP checking, database maintenance, cooperation with in-country reviewers, project coordination – from US English into Italian.

Microsoft Business Solutions Navision 4.0 (USA)
Microsoft Financial Management Software - Revision of tutorials (help texts and scripts) from English
into Italian.

Microsoft Videogames (USA)
Blinx 2 (Xbox), NFL Fever (Xbox), Vince The Voodoo (Xbox), Amped 2 (Xbox), NBA Drive (Xbox), Top Spin (Xbox), Project Gotham Racing (Xbox) – Translation of in-game software and manuals, reviewing, QA, DTP checking, testing, cooperation with in-country reviewers – from US English into Italian.

Six Continents (USA)
Translation of website texts, evaluation of different post-editings of machine translated texts – from
English into Italian.

Bayer Healthcare (Germany)
Testing of software and help for ADVIA 2400 system; QA and DTP checking of chemical sheets – from
English into Italian.

Rockwell Automation - Allen-Bradley (USA)
Translation of brochures and testing of software and help – from English into Italian.

Project Manager (June 1998-May 2003):

Logos S.p.A – International translation/localization house
HEADQUARTERS: Via Curtatona 5/2, 41100 Modena (Italy)
POSITION: PROJECT MANAGER and main contact for Philips Medical Systems
DUTIES:
- Discuss project scopes with client.
- Cooperation with internal resources (account manager, software engineers and graphic artists) to
develop project schedule.
- Cost and time estimate.
- Distribution of workload to internal and external resources (junior project managers, translators,
supervisors, language leads, graphic artists, software engineers, etc.).
- Preparing files for leverage using diverse CAT tools (Mneme Suite, Trados, Wordfast, Catalyst).
- Checking that files are delivered on time and within budget.
- Coordination with client's in-country reviewers and creation of terminological glossaries.
- Quality check on final product and record of translated material into company’s database.
- Post-mortem and invoicing.

Software applications/CAT Tools

SDL Trados Studio 2019, SDL Trados Studio 2014, SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007, SDL MultiTerm 2019, SDL Passolo 2018 Translators Edition, MemoQ 2015, MemSource Editor, XTM, Across 7.0, Star Transit XV Professional (with utility for NXT), Idiom 9.0.1, OmegaT, Alchemy Catalyst 9.0, MS LocStudio 4.6, Wordfast 5.2, LocEditor 1.0, poEdit;
Office 2013 (Word, Excel, Power Point), ApSIC Xbench 2.9, Funduc Search&Replace, Transistor, Examine 32, Adobe Acrobat Reader, Nitro Reader 3.5;
Avira Antivirus Pro 2015, Skype, Windows 10, Internet Explorer 10, Google Chrome, Mozilla Firefox, ADSL connection.

Languages

Source: English and German
Target: Italian

Fields of Specialization

Marketing, IT, Multimedia, Telecommunications, Business Intelligence, Legal, Industrial Automation, Automotive, Tourism, History, Religion, and more.

Others

Working full-time
Output per day: 2000 words, depending on subject
References and samples upon request
Sworn Translator

References and samples upon request

 

   Pricing / Other services

 


Rates per word:
EUR 0.06-0.08 for translation
EUR 0.02-0.03 for review/proofreading
Rates per hour:
EUR 20-30

The standard rates listed are negotiable. They may change according to the difficulty and timeframe of the projects.



2129 visits to this profile.

© 2001-2026 TRADUguide | Imprint