Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

RaffaellaB

Thorough, reliable, on time

Country

Italy

Native language

Italian

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Law / Certificates
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

 

 

   Career / Experience

 

English > Italian
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover

French > Italian
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover

Japanese > Italian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover

Spanish > Italian
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover


JAPANESE:
 Translation of legal documents (8,000 characters, Jap>It);
 specialized terms about some industrial devices (mechanics, 5,850 words, En>Jap);
 proofreading of an operating manual on some industrial machines (mechanics, 13,000
chars., En>Jap);
 features and specifications of chucks for lathes, CNC lathes and milling cutters (6,400
chars., Jap>It);
 a paper about hydroxide formation on aluminium foil (electrochemistry,
9,730 char., Jap>It);
 translation of litigations power of attorney and of a trade agreement (7,950 chars.);
proofreading of legal documents (2,050 characters) – Jap>It;
 flyer about the city of Kanazawa (tourism – 1,650 characters – Jap>It);
 flyer of a contest sponsored by Bandai Co. for Lucca Comics & Games 2016 (1,050
characters – Jap>It);
 translation of two short videos (F1 tyres test with subtitles timing, and a traditional
folksong) (around 5’ - Jap>It);
 interpreting (electrical/chemical engineering) for R&D meetings of a
manufacturer of aluminium foil for capacitors (15 days, Jap<>It);
 translation of some specifics for a skin-care product (2,000 characters – Jap>It);
 a trade agreement and a business letter (3,100 characters – Jap>It)
 two manga (12,000 characters – Jap>En);
 a PhD dissertation of Political Science (40,000 characters – Jap>En);
 financial documents (invoices, shares etc. - 6,000 characters) (Jap>It);
 legal, business documents (contracts, trade agreements – 11,000 characters) (Jap>It);
 proofreading of a business agreement (10,500 characters) (Jap>It);
 a contemporary artist’s interview (2,200 characters) (Jap>It);
 translation of a trade agreement (10,600 characters) (Jap>It);
 a confidential document in automotive domain (1,750 characters - Jap>En);
 a short general domain translation for an Italian website (Jap>En);
 a short letter (It>Jap);
 interpreting for surveys on some Japanese cars (11 days) (Jap<>It/En);
 business interpreting for a manufacturer of machine elements (2 days) (Jap<>En);
 guide/interpreter for a little group of Japanese tourists (3 days) (Jap<>It).

ENGLISH:
 webpages (profiles/personality tests) (7,700 words, En>It);
 proofreading of websites’ articles on software and IT-related devices (120,000 words –
En>It);
 sworn proofreading of a litigation power of attorney (En>It - 12,000 words);
 a short text for some iPhone apps (1,600 words, En>It);
 listings for an online international marketplace (Sept. to Dec. 2011, En>It);
 semi-specialized articles on design management (210,000 words - En>It);
 specialized articles on working memory (Cognitive psychology) (17,600 words - En>It);
 an insurance-related website for travellers and an insurance policy (21,500 words)
(En>It);
 general content webpages, two online games, features and use of a little sport device
(sport, general domain and texts included in C programming instructions for some
Russian developers (26,200 words) (En>It);
 a “Case Study” (general, Sociology) report for a US Court (5,150 words) (En>It);
 a maintenance manual for a US packaging company (1,050 words) (En>It);
 a keyboard user’s manual (3,000 words) (En>It);
 a website of insurance services for travellers, legal and commercial texts (11,550
words) for a French airlines’ insurance company (En/Fr>It/Fr);
 prompts in programming strings for some Finnish developers (2,650 words) (En>It);
 a tourism-related Italian website (5,800 words) (En>Fr/Sp);
 a food catalogue for a Romanian/Italian company (1,200 words) (It>En);
 translation/proofreading/transcreation of computer-related articles for a Romanian
programmers’ firm (slightly technical language - 3,500 words) (En>It);
 a brochure (semi-technical, 1,100 words) (En>It);
 business management procedures (10,000 words) (It>En);
 4 degrees, birth certificates, marriage acts (Latin>En).

FRENCH:
 a book of religious content (Buddhism) (57,000 words); general contents
(2,200 words), commercial, legal, marketing, aquaculture, “Terms & Conditions”,
sports, iPhone apps (18,150 words) for French, Belgian and US agencies (Fr<>It);
 tourism webpages for a Moroccan agency (12,000 words) (Fr>It);
 features and specifics of some mechanical components (industrial machinery - 4,600
words) for a Tunisian agency (It>Fr);
 a balance sheet (4,000 words), some general, legal, medical documents for an Italian
NGO (Fr<>It).

SPANISH:
 legal and financial documents, semi-technical (civil engineering) exchanges between
attorneys, clients and companies, notarial certificates – 7,600 words, Sp/En>It);
 translation of a website of a general content for a Spanish web agency (10,000 words -
Sp>It);
 short translations for a Spanish translation agency (Sp>It);
 a tourism-related Italian website (5,800 words) (En>Fr/Sp);


1051 visits to this profile.

© 2001-2025 TRADUguide | Imprint