TRADUguide.com - Language service provider profile

Mirko Capocelli

Accurate, professional and fast

Country

Italy

Native language

Italian

 

Specializations

Software / IT
Arts / Entertainment
Other

 

Software

Microsoft Office

 

 

   Career / Experience

 

English > Italian
  - Translating
  - Proofreading

Italian > English
  - Translating
  - Proofreading

Italian > Japanese
  - Translating
  - Proofreading

Japanese > Italian
  - Translating
  - Proofreading


WORK EXPERIENCE

August 2008 - present
Translator (Eng - Ita) for Nintendo of Europe GmbH, Frankfurt/Main (Germany)
Taking care of the translation, proofreading and text editing concerning packaging, manuals and in-game text and dialogues of videogames developed or released and distributed by Nintendo.
Nintendo of Europe GmbH,
Eschersheimer Landstraße 223, 60320 Frankfurt / Main (Germany)

July 2007 – July 2008
Italian linguistic tester and QA Tester for Enzyme Testing Labs (Canada), working with important game developer like, among them, Ubisoft, Konami and Atari.
Localization and functionality checks to ensure the quality of videogames on a cultural and linguistic level according to the European market standards. Translation and proofreading of scripts and textfiles.
Among the titles tested, name in the credits for Assassin’s Creed (Ubisoft: PC), NeverWinterNights2: MotB expansion pack (Atari: PC), Asterix at the Olympic Games (Atari: PC, Wii and PS2), Lucky Luke Go West (Atari: PC, Nintendo Wii) and other titles not released yet.
Enzyme Testing Labs, 2775 Rolland Street, Office 100
Sainte-Adèle, (Québec) J8B 1C9 - CANADA
Phone: +1 450-229-9999
Fax: +1 (450) 229-6660
E-mail: infos@enzyme.org

January 2007
Translation from Italian into English of the map “Il Parco Salento” (The Salento), for the Provincial Administration of Lecce.
Typewritten pages: 37 (78.136)
Advertising and graphics agency Aus Comunicazione Ltd,
via Toscana 3, 73100 Lecce (Le) – tel. +39 0832 217539, aus@auscomunicazione.it

September 2006
Translation from Italian into English of the map “Piatti dai Sapori Antichi” (Old Flavoured Dishes), for the City of Lecce.
Typewritten pages: 3 (5.697)
Advertising and graphics agency Aus Comunicazione Ltd,
via Toscana 3, 73100 Lecce, Italy – tel. +39 0832217539, aus@auscomunicazione.it

June 2006
Translation from Italian into English of the map “Parco Naturale Regionale di Portoselvaggio Palude del Capitano” (Regional Wildlife Reserve of Portoselvaggio “Captain’s Marsh”), for the City of Nardò.
Typewritten pages: 7 (15.382)
Advertising and graphics agency Aus Comunicazione Ltd,
via Toscana 3, 73100 Lecce, Italy – tel. +39 0832217539, aus@auscomunicazione.it
Translation and editing

---------------------------------------------------------------------------------------
TRAINING AND STAGES

April 2006
Translation from English into Italian of the subtitles of the film Kontakt (Macedonia, 2006), during the 7th edition of the European Film Festival
Art Promotion Ltd,
via S.Francesco d’Assisi 15, 73100 Lecce (Le), Italy – tel. +39 0832 252344, fax +39 0832 279963
Translation and editing of subtitles

December 2005
Free of charge cooperation in the translation from Italian into English of institutional documents concerning the C.I.T.T. (Centro Interconnessione Istituzionale Transadriatico - Transadriatic Institutional Interconnection Centre) Memorandum of Institution, belonging to the cross-border cooperation project Interreg III among the Universities of Lecce, Belgrade and Tirana.
Translation and editing of institutional documents

March 03 – May 15 2005
Translation of written texts and consecutive and simultaneous interpreting from/into English, editing of Italian-English glossaries and linguistic support on the occasion of Erasmus exchanges
Academy of Fine Arts,
via Libertini 3, 73100 Lecce (Le), Italy - tel. +39 0832 258611
Translation, interpreting and cultural mediation

April 2005
Translation from English into Italian of the subtitles of the film Symmetria (Poland, 2005), during the 6th edition of the European Film Festival
Art Promotion Ltd,
via S.Francesco d’Assisi 15, 73100 Lecce (Le), Italy – tel. +39 0832 252344, fax +39 0832 279963
Translation and editing of subtitles

March – April 2004
Receptionist, interpreting from/into English and Japanese for non-Japanese tourists
Honke Bankyu ryokan (old Japanese-style hotel)
749, Yunishigawa, Kuriyama-mura, Shioya-gun, Tochigi-ken 321-2601, Japan.
Tourism and hotels

July 2003
Course in computer literacy
Basic computer skills, Microsoft Office 2003 softwares (Word, Excel and Power Point, Outlook Express in particular), Internet Explorer and search engines
CampusOne

July – August 2003
Front-office activity
To promote local cultural events, provide tourists with any information and, if necessary, organize holidays according to their needs
Tourism and Cultural Centre (TCC) of the Provincial Administration of Lecce,
Palazzo dei Celestini, tel. +39 0832/683452, fax +39 0832/570015
Tourism and promotion of cultural events.

---------------------------------------------------------------------------------------
EDUCATION

2004 - 2007
Italian 2nd Level Degree (two-year course of study) in Literary and Technical-Scientific Translation from/into English and Japanese
Subject: Techniques for the translation from and into English and Japanese, translation theories and translational dynamics in particular concerning literary, tourist and cinematographic fields.
University: University of Salento
Dissertation title: Unconventionality and social denunciation in Masumura Yasuzo’s work; Italian subtitling of the film Kyojin to Gangu – Giants and Toys (Masumura, 1958)
Mark: 109/110

2001 - 2004
Italian 1st Level Degree (three-year course of study) in Translation and Interpreting from/into English and Japanese
Subject: Methods and dynamics concerning translation and interpreting from/into English and Japanese
University: University of Salento
Dissertation title: Sociocultural aspects about heroism and defeat in Japan
Mark: 101/110

February – March 2004
Japanese-Language Program for University Student Groups
Subject: Scholarship consisting in a direct experience of Japanese language and culture, methods to make speech acts in Japanese.
Institute: Japan Foundation Kansai Kokusai Centre, Osaka (Japan).
Speech act title: Kabuki no rekishi (History of Kabuki)

1994 - 1999
School-leaving diploma in classical studies
Subject: Thorough study of Italian language, literature and history beside philosophy and classical languages and cultures (Latin and ancient Greek).
Institute: Liceo Classico “Virgilio” (high-school specializing in classical studies)
Mark: 90/100

 

   Pricing / Other services

 


Translation, price per 200 words

English - Italian € 13
Italian - English € 15
Italian - Japanese € 18

Prices can vary according to the length and level of text and to the delivery deadline.

1346 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint