English
> Polish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Japanese
> Polish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Polish
> Japanese
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Polish
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
|
Experience as a translator and interpreter:
2007
January ·Sharp corporation, Torun city branch office; company internal audit and new employee training; Interpreting, translations;
February ·Interpreting during a visit of Ambassador of Japan in Poland to Pomorze-Kujawy State Marshal;
·Bridgestone corporation, Zarow city branch office; verification of new investment conditions and company internal audit; Interpreting, translation;
March ·Aesculap-Chifa surgical instruments factory; visit of YDM corporation; Interpreting of investment negotiations;
2006
December ·Panasonic corporation, Gniezno city branch office; company internal audit; Interpreting;
November ·Sharp corporation, Torun city branch office; new employee training; Interpreting, translation; November A21 modern art group exhibition, Ksiaz castle; Interpreting;
September ·Poznan city National Museum Gniezno city branch; Poster translation for the Japanese poster exhibition;
August ·Symposium of modern art, Skoki city; Interpreting;
·A21 modern art group exhibition, Poznan city; Interpreting, translation;
·Panasonic corporation, Gniezno city branch office; Poznan city tour guide, translation and interpreting for plant manager;
·Panasonic corporation, Gniezno city branch office; new production line investment negotiations; Interpreting;
July ·Bridgestone corporation, Stargard Szczecinski city branch office; investment contract signing ceremony; Interpreting;
May ·Fuji Seal corporation, Kutno city branch office; new employee training; Interpreting translation;
March ·Interpreting, translation and tour guiding for “Hikarigaoka” female choir, during their stay in Poznan;
February ·GKN Driveline corporation factory, quality control audit from the NISSAN corporation HQ; Interpreting, translation;
2005
December ·Interpreting, translations during negotiations between representatives of “Transit - Europe & Japan” modern art project, and representative of A21 modern art group, Tomio Matsuda;
·Interpreting and translations during negotiations between A21 modern art group and Academy of Fine Arts in Poznan about international exchange and cooperation, and interpreting during declaration signing ceremony;
November ·Toyota corporation, Legnica city branch office; factory opening ceremony; Interpreting;
2004
October – still ·Waneko Publishing, indefinite period contract (recommendation of Phoenix Press www.phoenix.pl); Translations;
May ·Toyota corporation, Walbrzych city branch office; Interpreting and translations on production line;
February ·Prolongation of the “Under the shadow of a plum and on the blade of the sword” art project, Warszawa city; Interpreting, translations;
2003
October ·W cieniu sliwy i na ostrzu miecza (“Under the shadow of a plum and on the blade of the sword”) art project, Arsenal City Art Gallery Poznan; Interpreting, translations;
December ·Interpreting for a group of modern artists from Osaka (Tomio Matsuda, Jun Kubota, Chigusa Muro) during negotiations with art galleries in Krakow and Warszawa;
Pricing / Other services
Japanese→Polish=4,500 JPY/1 page(1~400 character/letter)
Japanese→English=5,000 JPY/1 page(1~400 character/letter)
Polish→Japanese=6,000 JPY/1 page(1~200 word)
English→Japanese=5,000 JPY/1 page(1~200 word)
English→Polish=3,000 JPY/1 page(1~200 word)
|