TRADUguide.com - Language service provider profile

Anna Fernández

Catalan/Spanish Translator

Country

Switzerland

Native language

Spanish

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
Trados

 

Additional services

Subtitling

 

 

   Career / Experience

 

Catalan > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

English > Spanish
  - Translating

English > Catalan
  - Translating
  - Proofreading

German > Catalan
  - Translating
  - Proofreading

German > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

Spanish > Catalan
  - Translating
  - Proofreading


EDUCATION

Since January 2017 Postdoctoral Researcher for the ADAPTA Project at the Universitat Autònoma de Barcelona.

Sep 2016 PhD with highest honour: Audio description and technologies. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions

2012-2016 PhD Student at the Department of Transltion and Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona.

2010-2011 European Master in Audiovisual Translation.

Sep06-Jun07 Postgraduate degree in Linguistic Advising (Catalan) for the Audiovisual Media at the Universitat Autònoma de Barcelona.

Feb 2007 Advanced Research Seminar on Audio Description, organized by the Universidad Autónoma de Barcelona with the support of Roehampton University.

Dec 2006 Homologated by CCRTV as German translator.

June 2005 International conference organizad by Transmedia Research Group and the Universitat Autònoma de Barcelona.

Sep04-Jun05 Master’s degree in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona (Subjects: Translation of Videogames, Dubbing, Subtitling, Cinema, Translation Theory, Voice-over, Catalan Language for Audiovisual Translators). Master’s dissertation: “Analysis on Codename Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E.’s localization”.

Apr-June 04 Emotional Intelligence Diploma by Centre de Formació del Foment del Treball Nacional (60 hours)

Oct-Dec 2003 Warehouse Management Diploma by Centre de Promoció Econòmica de la Generalitat de Catalunya (80 hours)

1993-1997 Translation and Interpreting Degree at the University Pompeu Fabra in Barcelona with Catalan and Spanish as first languages, and English and German as foreign languages.

WORKING EXPERIENCE

Since 2007 Videogames Localisation lecturer for the the Master’s degree in Audiovisual Translation.

2006 Televisió de Catalunya homologated translator. Audiovisual translator for EN-CA and DE-CA language pairs.

2006-2013 Teaching of the subject Practical Fundamentals included in the Master’s degree in Audiovisual Translation.

2005-2016, internship coordinator for the Master’s degree in Audiovisual Translation students at the Universitat Autònoma de Barcelona.

2004-2012 Freelance translator.

April 02-May 04 Executive Assistant and Project Manager for Gestión Logística Aplicada. Collaboration with the Special Events Logistics Department of the company Tempora S.p.A. and Dorna in the organisation of the Motorcycle Grand Prix.

Jul-Dec 2001 Executive Assistant for the firm GyD Ibérica S.A. Translation of all kinds of texts within the company from German into Spanish.

June 00-July 01 Freelance translator for several companies such as Dokutec GmbH, KEuP, Arume Tradiser S.L., etc.

Jan 99-May 00 Executive Assistant for the Automotive Division of the multinational firm EXEL LOGISTICS, developing tasks such as: translation of all kinds of texts within the firm, organization of conferences and trade fairs, correspondence and filing, attendance and minuting of meetings, creation of PowerPoint presentations, liaising with suppliers, customers and staff members, co-ordination of diaries, travel organization.

STAYS ABROAD AND LINGUISTIC EDUCATION

Switzerland, July 2013-July 2015. Stay in Kanton Zürich carrying out my PhD thesis.

USA, Aug-Nov 2005 Stay in Los Angeles as an intern at JBI Localization, involved in all steps of the localization process of games, corporate videos and edutainment software and in the dubbing of movies: verification of material sent by the client (audio files, text files, graphic files); translation of written material (brochures, manuals), audio material and on-screens; preparation of the sound files for the recording; casting of the actors; supervision of the recordings made at studio located in the office; incorporation of on-screen text in resource files; modification of graphic files, etc. In particular, verification of the Castilian Spanish version of Civilization 4 and Kids Next Door videogames for 2K Games; translation, edition and modification of graphic files for the online videogame and website for Visa Championships Torino 2006.

December 99 Proficiency Certificate by the University of Cambridge with a B mark.

Germany, Nov 97-Aug 98 Stay at the University City of Tübingen in order to improve my command of and fluency in German.

UK, Oct 96-March 97 Participant in the exchange programme between the Universitat Pompeu Fabra and the University of Surrey.

UK, April-June 1994 Participant in the exchange programme between the Universitat Pompeu Fabra and the University of Saint Andrews (Scotland) with an Erasmus grant.

December 1991 First Certificate by the University of Cambridge with a B mark.

UK,July-August 90 English intensive course at the University of York through Nord-Anglia International Limited.

2323 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint