|
German
> French
- Translating - Proofreading
|
VERSION FRANÇAISE
Parcours universitaire :
2007: obtention des licences LLCE parcours études trilingues appliquées à la traduction, spécialités anglais et allemand
2007/2008 : 1ère année de Master d'Etudes Germaniques à Marburg dans le cadre du programme Erasmus
2008/2009 : 2ème année de Master pro de traduction littéraire à l'ITI-RI (Strasbourg)
Expériences professionnelles dans le domaine de la traduction :
Été 2005 : interprète et animatrice dans le cadre de séjours linguistiques dans un centre équestre à Viersen
Depuis 2007 : traductions ponctuelles de sites web (notamment une boutique en ligne sur ebay), de catalogues (notamment pour une entreprise de mode allemande) et d'articles (description des aptitudes d'un cheval et ses origines, biographies succintes de rappeurs..)
depuis septembre 2009 : enseigne le francais et notamment la traduction au sein d'un institut de langues formant des traducteurs
Langues parlées:
Français langue maternelle (avec souci de la maîtriser toujours mieux sans me reposer sur mes acquis, la langue maternelle s'apprend aussi)
Allemand courant à l'oral comme à l'écrit (lu et parlé quotidiennement)
Anglais niveau licence
Notions de Polonais et d'Espagnol, respectivement 3 et 2 ans d'apprentissage.
Centres d'intérêts:
Lecture (romans, pièces de théâtre et nouvelles, français et allemands surtout, mais aussi articles de journal)
Théâtre: membre de la troupe de théâtre en langue Allemande « Wortspiel » à l'université Nancy 2 de 2004 à 2007. Incarne le rôle du « Lehrer » dans « der Besuch der alten Dame » de Dürrenmatt.
Sports : équitation (galop 5, possède un cheval), voltige (galop 7), arts du cirque.
DEUTSCHE VERSION
Schulbildung
Juni 2007: Studium der Fremdsprachenwissenschaften an der Universität Nancy 2 mit Erwerb der licences in den Fächern Anglistik und Germanistik (Schwerpunkt Übersetzung)
2007/2008 : Master Studium der Germanistik an der Universität Marburg
2008/2009: Master Studium der literarischen Übersetzung am ITI-RI in Straßburg
berufliche Erfahrungen im Übersetzungsbereich
Sommer 2005: Dolmetscherin und Kinderbetreuerin in einer Reitschule in Viersen.
Seit 2007: Übersetzungen von Webseiten (u.a. online-shop bei ebay), Katalogen (u.a. für eine deutsche Modefirma) und von Artikeln (Beschreibung eines Pferdes, kurze Biographien von Musikkünstler..)
Seit September 2009 : Dozentin für französisch (insbesondere für Übersetzung) am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde in Erlangen
beherrschte Sprachen
französische Muttersprachlerin (diese Sprache lerne ich immer weiter, ich bin nämlich der Meinung dass passive Kenntnisse nicht ausreichend sind hinsichtlich der Übersetzung)
Deutsch fließend in Wort und Schrift (alltäglich gesprochen und geschrieben)
Englisch BA- Niveau
Grundkenntnisse in Spanisch und Polnisch (respektiv 2 und 3 Jahre lang gelernt)
Hobbies und Interesse
Lesen (hauptsächlich Romane, Theaterstücke und Novellen, vor allem französische und deutsche, aber auch Zeitungsartikeln)
Theater: Mitglied der deutschsprachigen Theatergruppe "Wortspiel" an der Universität Nancy 2 von 2004 bis 2007. Spielt die Rolle des "Lehrers" in "der Besuch der alten Dame", von Dürrenmatt
Reiten (Galop 5 (französisches Reitabzeichen), hält ein Pferd) Voltigieren (Galop 7), jonglieren.
Pricing / Other services
texte général: 0,8 euros par ligne normée (55 caractères)
texte à forte spécificité (vocabulaire, domaine scientifique) : 1 euro la ligne
texte à caractère littéraire, relevant de l'édition: entre 18 et 30 euros la feuillet de 25 lignes de 60 caractères, blancs et espaces compris (selon le code de déontologie de l'ATLF), en fonction de la littérarité du texte et de l'importance et de la difficulté d'en rendre le style.
Allgemeintext: 0,8 euros die Normzeile (55 Zeichen)
Sachtext (Fachvokabular, wissenschaftlich..) : 1 euro die Zeile
Literatur, Verlagstexte : zwischen 18 und 30 die Normseite à 25 Zeilen à 60 Zeichen, inkl. Leerzeichen (gemäß dem Kodex der Deontologie des französischen Literaturübersetzersverbunds), je nach Literarität, Wichtigkeit und Schwierigkeit der Stilwiedergabe.
|