TRADUguide.com - Language service provider profile

Madalina B. Goldan

TRANSLATION AS IT IS MEANT TO BE

Country

Romania

Native language

Romanian

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Law / Certificates
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
StarOffice/OpenOffice
Trados
Illustrator
PhotoShop

 

Additional services

Language instruction
Web Design
Project Management
Consulting

 

 

   Career / Experience

 

English > Romanian
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

French > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

French > Romanian
  - Translating
  - Proofreading

Italian > Romanian
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Italian > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Romanian > English
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting


MADALINA B. GOLDAN



FREELANCE TRANSLATOR

TRANSLATION, PROOFREADING, EDITING, RESEARCH



BILINGUAL- ENGLISH AND ROMANIAN

English <>Romanian

French > English

Italian > English

French > Romanian

Italian > Romanian


PROFILE & AREAS OF TRANSLATION EXPERTISE

I’m an experienced freelance translator focused on providing high quality translations and aiming to establish long-term relations with customers.

My Portfolio can be sent on request for a more detailed description of the projects I’ve completed so far. As you will notice, I worked on numerous projects covering a variety of fields from general medicine, medical technology, pharmaceuticals to contracts and legal documents, presentation websites, financial analyses, management, telecommunications, software documentation, IT, and technical texts.

I value the confidence that my clients place in me, and the best way to show my appreciation is by continuing to meet their expectations. For this reason, I am committed to offering you the best service at a competitive price, as well as meeting your delivery times and satisfying your overall demands.

My aim is to adapt my translations to suit your requirements. That is why I work closely with my customers to get to know any specific needs! My translation process is fast, transparent and word-perfect.


PROFESSIONAL EXPERIENCE

A sample of recent translation, proofreading and editing projects includes:

RO, IT > ENG- Database that gathers global regulatory information for the healthcare industry: medical/ legal Italian and Romanian national authorities’ documents; Decisions, Orders and other official documents related to the medical devices and/ or drug industry (on-going project);

FR > ENG- Framework contract for provision of technical services (12,500 words);

FR > ENG- Contract- Logistics operations (8600 words);

ENG > RO- Facebook Messenger for Firefox (700 words);

Review of translation in English- PayPal Optimizer (4500 words);

ENG > RO- PayPal Romania, content of PayPal website (2300 words);

ENG > RO- PayPal Romania, Merchant Report & Press Release (2200 words);

ENG > RO- PayPal Romania, content of PayPal website (6100 words);

FR > ENG- Contract, real estate (3300 words);

IT > ENG – Wind Telecom, Purchase order (1200 words);

IT > ENG- Information Sheet & Declaration of consent for adult patients able to give consent for themselves (2200 words);

FR > ENG- Assessment report for court (4100 words);

FR > ENG- Labelling of medicinal products (8100 words);

FR > ENG- Contract, legal document (2100 words);

IT > ENG- MyCells Treatment, Biological Cell Regeneration- presentation, website content, brochures, flyers (4000 words);

FR > ENG- Purchase Order, General Terms & Conditions (2700 words);

FR > ENG- Professor of Law, CV & Portfolio, Legal analysis (3500 words);

FR > ENG- Delegation of Powers (1200 words);

FR > ENG- Tender documentation- Special Administrative Terms & Conditions for the acquisition of self-protection systems (SPS) for light multipurpose armour-plated vehicles (LMV with RPK) (4800 words);

FR > ENG- Irrigation Development Plan in Ivory Coast, Achievements & Prospects (4600 words);

FR > ENG- Contract notice for contracts in the field of defence and security (3200 words);

FR > ENG- Addendum to the Contract for the implementation of the project for the design and construction of new border crossing facilities (1400 words);

FR > ENG- General Terms & Conditions for BNP NET Entreprises, Adhesion Contract (8500 words);

FR > ENG- Patient Information Leaflet, Ephedrin Sintetica (1900 words);

FR > ENG- Public Procurement Contract, Application Form and Regulations (1600 words);

IT > ENG- Tender documentation- Technical evaluation of the samples submitted for the restricted tender procedure within the EU for the provision of bullet-proof vests (2600 words);

IT > ENG –Presentation, activation and use of a telecommunications service; Presentation of an e-commerce service (2300 words);

IT > ENG- Tender documentation (5100 words);

FR > ENG- Technical specifications for open invitation to tender for the acquisition of line amplifiers (22,300 words);

RO > ENG- Tender documentation, procedure (2900 words);

RO > ENG- Tender documentation for the provision of a fixed centre for accessing Ku band satellite communication services (9100 words);

ENG > RO- Patient Information Leaflet: Hydrophilic Acrylic, Preloaded Intraocular Lens (1300 words);

FR > ENG- The future of the Jewish school in France, article (3000 words);

IT > ENG- Tender documentation, supply of bullet-proof vests (2300 words);

FR > ENG- Jewish school between quantitative extension and qualitative requirements, article (3000 words);

FR > ENG- Medical case reports: Simvastatin induced Chylothorax (2000 words);

IT > ENG- Procedure to assess the regulatory impact of the introduction of new transmission techniques such as the vectoring in the development of the next generation networks (1000 words);

FR > ENG- Patent application: Device for detecting a body falling into a pool (5300 words);

FR > ENG- Tender documentation: Call for tenders for the supply of various types of ammunition (3600 words);

RO > ENG- Tender documentation, Technical Specifications (5000 words);

FR > ENG- Material reaction to fire classification report (1000 words);

IT > ENG- Contract for the supply, installation and testing of a telecommunication system for the development of fixed line networks (14,600 words);

FR > ENG- Bidding documents: Various applications forms to be used by bidders for public contracts (4100 words);

IT > ENG- Contract penalty clauses (2200 words);

FR > ENG- Two exclusive patent licenses in the nanomedicine technology field (18,500 words);

FR > ENG- Additional contract clause (1700 words);

IT > ENG- Contract for the supply and installation of equipment, including training services (6400 words);

IT > ENG- Chamber of Commerce extract & Articles of Incorporation (1500 words);

FR > ENG- Contract for the implementation of the framework agreement for the provision, integration and maintenance of next generation voice mail system (8200 words);

FR > ENG- Bidding documents: Technical bid for the provision of ammunition (7300 words);

IT > ENG- Bank reference & General Business License (1000 words);

FR > ENG- Bidding requirements- Contract for the provision of ammunition; Technical Requirements Specification (13,000 words);

FR > ENG- Tender documents: Pledge of Commitment & Contract clauses for provision of ammunition (21,000 words);

FR > ENG- Contract between two Opera Houses for the provision of sets and costumes (1700 words);

FR > ENG- Telecommunications company: Frame Agreement- Additional clauses (1600 words);

FR > ENG- Invitation to tender, Special Administrative Terms & Conditions (29,200 words);

FR > ENG- Telecommunications company: Frame Agreement- Additional clauses (9900 words);

FR > ENG- Broadband Network Architecture: Infrastructure Specifications- FTTB Project (1800 words);

FR > ENG- Bidding requirements & Contract for provision of ammunition (28,000 words);

FR > ENG- Platelet Rich Plasma for Facial Rejuvenation, article (2800 words);

IT > ENG- Contract for provision of consultancy services (2200 words);

FR > ENG- Report on the construction of a military academy (7300 words);

FR > ENG- Contract for the maintenance of next-generation messaging system (3400 words);

RO > ENG- Tender book: Implementation of a national integrated system for the management of information and tactical and operational activity at the General Directorate of Intelligence and Internal Protection (24,500 words);

FR > ENG- Request for quotation, Billing system (6200 words);

FR > ENG- Exclusive Trademark License Agreement (3300 words);

FR > ENG- Bidding documents- acquisition of ammunition (29,900 words);

IT > ENG- Legal, Gaming: Bonus Terms & Conditions (1200 words);

IT > ENG- Legal, Gaming: Players Contract, Privacy Policy, Processing of Personal Data, Terms & Conditions, 3 Ministerial Decrees on gaming (23,400 words);

FR > ENG- General Terms and Conditions of Purchase & Call for Tender Specifications (8000 words);

FR > ENG- Contract for the provision of information and communications technology (16,000 words);

FR > ENG- Tender documents (9100 words);

IT > ENG- Legal, Gaming: Anti-money laundering procedures; Responsible gaming measures (6200 words);

FR > ENG- Tender documents for acquisition of ammunition (13,500 words);

IT > ENG- Legal, Gaming: Processing of Personal Data; Responsible gaming measures; Terms and Conditions for opening a gaming account (6000 words);

FR > ENG- Bidding requirements & RFP-related documents (2800 words);

FR > ENG- Article on the future Museum of the History of Polish Jews (1300 words);

FR > ENG- Business proposal; Purchase Orders & General terms of purchase (3900 words);

FR > ENG- Bidding requirements and RFP-related documents (20,960 words);

IT > ENG- Cardioband: Adjustable annuloplasty ring designed for mitral valve repair (1000 words);

IT > ENG- Legal, Gaming: Procedure for granting of gaming license; Administrative regulations on the grating of license and signing of agreement; Online gaming license agreement (25,000 words);

FR > ENG- Contract for the supply, delivery, installation, operation and maintenance of a device for the non-invasive treatment of tumours based on MRI-guided focused ultrasound (6200 words);

IT > ENG- Patient Information Leaflet of a medicinal product (1000 words);

FR > ENG- Inter-institutional collaboration to promote medical and non-medical training and research (1350 words);

IT > ENG- Notification on the clinical trial for a medical device (1200 words);

FR > ENG- Company document, Chemistry: Determination of water content+ Determination of total ash (2400 words);

IT > ENG- Patient Information Leaflet of a medicinal product (1000 words);

FR > ENG- Pharmaceutical company, Internal documents: Standard operating procedure (9700 words);

FR > ENG- Water towers, feature articles (3200 words);

FR > ENG- Telecommunications company, business proposal (4700 words);

IT > ENG- Telecommunications company, contract addendum (7000 words);

FR > ENG- Telecommunications company, contract addendum (14,300 words);

FR > ENG- Special conditions for maintenance of electronic communication networks (21,500 words);

FR > ENG- Telecommunications company- Special conditions for subscriber connections (10,200 words);

FR > ENG- Legal document from a civil case regarding counterfeit products on the French market (5100 words);

FR > ENG- Online games- Explanation of online poker terminology and of the rules and regulations for playing poker; Description of types of poker games (4900 words);

IT > ENG- News articles related to a well-known bribery and corruption case in Italy; Documents in connection with the Criminal Proceedings (4000 words);


2009- date
Established practice as a translator; have completed large volumes of work over this time. I am primarily a freelance translator - proofreading and editing are my additional and occasional services offered.

As a translator, I am able to prioritize and work efficiently with high performance standards. Accuracy, consistency and language quality are a must in my translation work and all deadlines are carefully observed.

I translate almost all sorts of texts. About 50% of my work is translation from French into English, 25% translation from Italian into English and the remainder work covers translation projects to and from Romanian and English.

My average throughput is around 2000-3000 words per day. I trade as OptimumTrad Solutions.

My translation services are carried out according to the highest quality standards. I put a great emphasis on flexibility and professionalism.

Thank you for considering my offer and I look forward to working with you!

 

   Pricing / Other services

 


All my rates are negotiable, depending on the project.

 

   Certification / Accreditation

 

English > English

University of Cambridge

873 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint