French
> Polish
- Translating - Interpreting (cons.) - Proofreading
Polish
> French
- Translating - Interpreting (cons.) - Proofreading
Polish
> Spanish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading
Spanish
> Polish
- Translating - Interpreting (cons.) - Proofreading
|
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
A. Polaco (nativo) A?B
B. Castellano (superior) B?A
C. Francés (superior) C?A
D. Inglés (avanzado) D?A
FORMACIÓN
• Doctorado, Filología Española, Universidad Complutense Madrid (DEA obtenido en 2006) /nota de la tesina final: sobresaliente/
• Doctorado, Facultad de Filología Española, Universidad de Varsovia (2003-2004) /PROFESORA DE CASTELLANO COMO LENGUA EXTRANJERA/
• Licenciada en Filología Española, Universidad de Varsovia, 2003 (cursos de traducción: comercio, economía y finanzas, literatura, periodismo, lenguaje jurídico en el marco de la Unión Europea, curso de interpretación simultánea pl>es) /nota final: sobresaliente/
• Becaria (Sócrates-Erasmus), Universidad Complutense Madrid, 2002-2003.
CAMPOS DE LA TRADUCCIÓN
Maquinaria, obra civil y edificación, electricidad, energía, banca, finanzas, economía
TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES REALIZADAS
TÉCNICAS:
• traducciones de reglamentos técnicos elaborados por el Ministerio de Economía de Polonia para instituciones de la Unión Europea (descripciones, usos y aplicaciones de diferentes instrumentos de medición tales como: taxímetros, tanques de medición, reglas, galgas, boquillas de medición, plomadas y niveles, etc. (pl>es);
• manuales técnicos de montaje de aerogeneradores para uno de los principales fabricantes internacionales de aerogeneradores y líder en el sector de fabricación, venta e instalación de turbinas eólicas en España (es>pl);
• catálogos de equipos y dispositivos de energía solar (colectores solares, sistemas de control, sistemas de montaje, accesorios, etc.) (pl>es);
• traducciones de contenidos de adjudicaciones para la primera ingeniería multidisciplinar en España y empresa de referencia internacional en Ingeniería Civil y Arquitectura, Ingeniería Aeroespacial, Aeronáutica y Vehículos, Sistemas de Actuación y Control, Energía y Procesos e Ingeniería Naval (es>pl);
• manuales de uso y mantenimiento de flejadoras y sus accesorios (es>pl);
• conjunto de manuales técnicos e instrucciones de uso de maquinaria de elevación (montacargas, diferentes tipos de elevadores, transpaletas, cabrestantes, grúas y plataformas), mezcladoras industriales, maquinaria de corte (tronzadoras de madera y cerámica, cortadoras de gasolina), etc. para una de las primeras empresas españolas especializada en fabricación de maquinaria para la construcción (es>pl);
• manuales y catálogos de sistemas de encofrado y andamiaje (es>pl);
• manuales de usuario (documentación técnica y de manejo de motores de inducción para aplicaciones en minería), ámbitos lingüísticos: electricidad, minería (pl>es);
• manuales de instrucciones de bloques de válvulas, válvulas y filtros para sistemas hidráulicos, sistemas de mando, tubos y accesorios hidráulicos (pl>es);
• manuales técnicos de maquinaria para la industria cárnica (prensas de carne, prensas de pluma, equipos y sistemas de combustión, tolvas, tamices rotatorios, molinos de harina cárnica, trituradoras y pre-trituradoras de crudos, sistemas de recuperación de condensados, transportadores sinfín, etc.) (es>pl);
• manuales e instrucciones de uso de mezcladoras (en>pl);
• manuales e instrucciones de uso de termocompresores (es>pl);
• traducción técnica de un software médico de odontología (es>pl);
• declaraciones de conformidad y certificados; ámbitos: maquinaria, legislación de la Unión Europea (pl>es);
• traducciones técnicas en el ámbito de la Prevención de Riesgos Laborales. Campos: electricidad, construcción, industria cárnica (es>pl);
• traducciones técnicas para uno de los grupos polacos más importantes del sector de la construcción, metalurgia e industria siderúrgica (pl>es);
• MSDS: traducciones de las hojas de seguridad de sustancias químicas peligrosas (pl>es, es>pl);
• catálogos, manuales de uso y manejo de accesorios para excavadoras (martillos hidráulicos, demoledores, rozadoras, pinzas y tenazas de demolición, cabezas rozadoras, compactadores, enganches hidráulicos, etc). Ámbitos: maquinaria, hidráulica;
• traducciones de cadenas de texto, revisión y corrección lingüística y testings de terminales móviles para las mayores compañías de telefonía móvil (en>pl);
• traducción técnica en el ámbito del tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses) con vistas a presentar una patente europea;
INTERPRETACIONES TÉCNICAS:
• interpretaciones consecutivas en el ámbito de prevención de riesgos laborales (interpretaciones de cursos de formación): aspectos generales de prevención, identificación de productos químicos, trabajos en altura; equipos de trabajos en altura y sistemas anticaída, equipos de protección individual, trabajos de soldadura y oxicorte, manejo de carretillas elevadoras, manejo de equipos de elevación de cargas: puentes grúa, grúas torre, eslingado de cargas, mantenimiento de eslingas y demás elementos de anclaje de cargas, ergonomía; manejo manual de cargas y exposición a posturas forzadas, patologías asociadas a la manipulación manual de cargas, exposición a ruido; manejo, manutención y almacenamiento de máquinas y cuchillos, utilización de las máquinas de corte (es>pl);
• interpretaciones en el ámbito de la maquinaria para plásticos (extrusoras, lavaderos, molinos para plásticos, compactadoras, silos, granceadoras, mezcladoras, centrifugas, soldadoras, rebobinadoras, prensas para fardos, impresoras flexográficas, cortadoras para bolsas y sacos, parafinadoras de papel, laminadoras, troqueladoras, etc.) (pl>es, es>pl);
• interpretaciones consecutivas de instrucciones técnicas en la obra de construcción del Túnel Peñaflor en Oviedo (pl>es, es>pl);
• interpretaciones técnicas en el ámbito de la maquinaria de imprenta (pl>es, es>pl);
BANCA, FINANZAS, ECONOMÍA:
• traducciones de textos para la oficina bancaria virtual de una de las mayores entidades bancarias de España (tarjetas de crédito/débito, domiciliaciones, pago de nóminas, impuestos, cuentas, depósitos, transferencias, cartera de efectos, factoring, contratos bancarios, transacciones bursátiles, reglamentos bancarios, etc.) (es>pl);
• traducciones de modelos de contratos bancarios (préstamos, cuentas corrientes, cuentas de crédito, etc.) para una de las mayores entidades bancarias de España (es>pl);
• traducciones de documentación bancaria y financiera relativa a las aplicaciones y fórmulas matemáticas empleadas en el ámbito financiero (cómputos de las TIR, VAN, EBIT, EBITDA, flujos de tesorería, pay-back, etc), cuentas de pérdidas y ganancias, contratos y ofertas de inversión, etc. (pl>es, es>pl);
• traducciones de informes económicos y cuentas anuales (pl>es);
• traducciones de índole económica y financiera para la intranet corporativa de uno de los principales grupos de infraestructuras y construcción del mundo (noticias económicas y resúmenes de prensa, análisis, reportajes e informes sobre la actividad del Grupo, informaciones relativas a la bolsa, mercados, etc.) (es>pl);
• traducciones en el ámbito de la logística corporativa (es>pl);
• traducciones de la correspondencia en el ámbito comercial y financiero (pl>es, es>pl);
JURÍDICAS:
• traducciones de contratos, condiciones generales de contratación de obras y servicios (es>pl);
• contratos de compraventa, poderes, acreditaciones, etc. en el marco de la producción y comercialización de energía eléctrica generada en base a fuentes renovables de energía (pl>es);
• traducciones en el marco de la legislación de la Unión Europea (pl>es);
• traducciones para el Ministerio de Fomento (infraestructura, fondos y programas de la Unión Europea, etc.)(es>pl);
• traducciones para el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (es>pl);
• escrituras, contratos mercantiles, estatutos y actas notariales de sociedades mercantiles (es>pl, pl>es);
• anuncios de contrato en el marco de las licitaciones internacionales (pl>es);
• traducciones en el ámbito de las certificaciones y acreditaciones europeas (eng>pl, pl>eng);
• documentos fiscales de la Agencia Tributaria (es>pl);
OTRAS:
• UNIVERSIDAD DE VARSOVIA, Facultad de Filología: PROFESORA DE CASTELLANO COMO LENGUA EXTRANJERA
• traducciones de mapas y folletos turísticos (es>pl);
• traducciones para una de las mayores cadenas de tiendas de juguetes (es>pl);
• traducciones y correcciones de documentos en el área de la medicina (eng, es>pl, pl>es, fr>pl);
• textos genéricos (música, poesía, artículos periodísticos, sitios WEB, cartas oficiales y diplomáticas, programas culturales) (pl>es, es>pl);
• Traducción de la página Web del Coro de la Universidad de Varsovia: www.chor.uw.edu.pl (pl>es, fr), traducciones e interpretaciones en el marco de giras e intercambios culturales (pl>es, es>pl);
Pricing / Other services
traducciones:
0,07-0,08€/palabra
tarifa mínima: 20€
tarifa hora/intepretación: 35€
revisión: 20€/hora ó 0,035€/palabra
|