TRADUguide.com - Language service provider profile

Mireia Menal

Dipl. Übersetzerin
"Qualität und Wirksamkeit"

Country

Spain

Native language

Spanish

 

Specializations

Business
Marketing / Financial
Law / Certificates
Arts / Entertainment

 

Software

Microsoft Office

 

Professional Memberships

TRIAC

 

   Career / Experience

 

Catalan > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Voiceover
  - Copywriting

English > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

English > Catalan
  - Translating
  - Proofreading

German > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

German > Catalan
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Spanish > Catalan
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Voiceover
  - Copywriting


MIREIA MENAL LÓPEZ

PERSÖNLICHE ANGABEN

Staatsangehörigkeit: Spanisch
Geburtsdatum: 24.06.1982


AUSBILDUNG

2006-2007: Bescheinigung über die pädagogische Befähigung (CAP), Universität Barcelona (Barcelona).

2004: Übersetzung- und Dolmetscherdiplom, Universität Pompeu Fabra (Barcelona). Beeidete Übersetzerin für die Sprachkombinationen Deutsch > Katalanisch und Katalanisch > Deutsch.

2002-2003: 3. Jahr an der Übersetzer- und Dolmetscherfakultät der Universitat Pompeu Fabra. Fachgebiet: juristische und wirtschaftliche Übersetzungen.
Stipendium der Übersetzungsabteilung für das Projekt “BancTrad” ( Parallelkorpus)

2001-2002: 2. Jahr. April-Juli 2002: Austauschprogramm mit der Eberhard Karls Universität Tübingen.

2000-2001: 1. Jahr. April-Juni 2001: Austauschprogramm mit der University of Durham (Durham, UK).

2000: Spanische Reifeprüfung (Selectividad) und Abitur.

1992-2000: Grundschule und Gymnasium , Deutsche Schule Barcelona.


SPRACHEN

Katalanisch: Muttersprache.

Spanisch: Muttersprache.

Deutsch: sehr hohes Niveau in Wort und Schrift . Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP), Goethe Institut.

Englisch: sehr hohes Niveau in Wort und Schrift. Certificate of Proficiency in English (CPE), Cambridge ESOL.

Französisch: mittleres Niveau in Wort und Schrift.

Galicisch: sehr hohes Niveau (mündlich)


BERUFSPRAXIS

Seit Dezember 2008: Übersetzung/ Dolmetschen/ Korrektur als Freelance für verschiedene Agenturen, Verlagshäuser und Firmen (Seprotec, Lexiapark, T&S, Estudio Fénix, u. a.).

Seit Februar 2006: SWISSPHOTO AG (Regensdorf-Watt - Schweiz). Übersetzung von technischen und wirtschaftlichen Unterlagen (DE-ES, EN-ES).

November 2004-September 2008: Catalunya CarSharing, SA/ Avancar (Barcelona). Leiterin der Kundendienstabteilung.

Juni-Juli 2004: KEP S.L. (Barcelona, Baden-Baden): Dolmetschen bei Sitzungen und Generalversammlung (DE-ES; ES-DE).

Januar-März 2004: Praktikum an der Firma Lexia:park, S.L. (Barcelona). Übersetzungen und Korrekturlesen.

Schuljahr 2003-2004: Liverpool School (Sant Joan Despí). Deutschlehrerin (Gruppen: Grund- Mittel- und Oberstufe).

Oktober 2003: UPF (Barcelona). Übersetzung von Dokumentarfilmen für das Filmfestival MINIPUT.

Juli-August 2003: Logoscript (Barcelona). SAP-Übersetzung online (DE > KA).

Februar 2003: Kongress NGO Archivaren Ohne Grenzen (Barcelona). Simultandolmetschen.



EDV- KENNTNISSE

Microsoft Office (besonders MS Word): sehr gut
XHTML und CSS: Grundkenntnisse

SONSTIGES/ HOBBYS

Seit 2007: Mitglied im Berufsverband TRIAC- Traductors i Intèrprets Associats pro Col•legi-, in Barcelona (z. Zt. TRIAC -Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya-).

2000-2004: Mitglied des Chores der Universität Pompeu Fabra.

1988-1994: Musikausbildung im Konservatorium „Liceo“ in Barcelona..

764 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint