TRADUguide.com - Language service provider profile

reliable&creative translations interpreting subtitling

fast doesn't mean faulty

Country

Spain

Native language

Italian

 

Specializations

Business
Marketing / Financial
Law / Certificates
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
StarOffice/OpenOffice
Star Transit
Déjà Vu
PhotoShop
Wordfast

 

 

   Career / Experience

 

English > Italian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Copywriting

Italian > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Italian > English
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Spanish > Italian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting


Professional Experience
• Apr-May 2013: Translations for an app and a website (marketing, e-commerce)
• Mar 2013: Translation of the Terms and Conditions for a website (commerce, legal); translation of a presentation for Satellite wi-fi devices and technology (technical, IT)
• Feb 2013: Translation of a website for Eurofrits (food industry);
• Jan 2013: Liaison/consecutive interpreter at a b2b event: Barcelona World Wine Meeting (enology)
• 2011-2013: Translations and liaison interpreter for the cultural association ApertoArte (fine arts)
• Dec 2012: Revision of a power point presentation (marketing)
• Dec 2012: Translations for a website (painting, poetry)
• Oct-Nov 2012: Translation of a website (catering equipment, related materials)
• Aug-Sep 2012: Translation of academic papers on the A/H1N1 pandemic (sociology/medicine)
• Jan-Jun 2012: Translation of a book for List Laboratorio Editoriale (architectural historiography)
• Mar 2012: Translation of a website (marketing, Terms&Conditions)
• 2011-12: Website translation and editing for ProTranslations with TermCATT, (fashion, cosmetics, textile techniques)
• 2008-12: Translation of contracts and legal documents
• 2008-13: English and Italian teacher at different institutes and companies in Barcelona (Big Ben School, Kids&Us, Idiomes Manhattan, Bicultural Language Services, Coty-Astor, Philips, Fundaciò Agbar)
• 2011-12: Website translation for Last Minute.com. (travel&tourism)
• November 2011: Technical interpreter (liaison and consecutive) and technical translations for SEAT S., Barcelona
• Sep 2011: Interpreter (liaison and consecutive) at a fitness meeting in Barcelona.
• Jul 2010: Interpreter (liaison) at the ESOF Summit, Turin
• Sep-Oct 2010: Subtitles and translations for the Festival Lilliput, a cultural event held in Barcelona: marketing, art and culture, translation of the press release and the power point for the sponsors.
•2008-2009: Translation of essays on architecture (Italian>English) for the publishing house List-Laboratorio Internazionale, Trento.
•2004-2010: Freelance translator (English, Spanish>Italian), collaborating with law and professional firms –Studio Commerciale Rotella, Studio di Consulenza del Lavoro Romeo, Studio Legale Canestrari , Studio Commerciale Gozzo.
•March 2009: Consecutive and liaison interpreter (Spanish, Catalan and Italian) for the firm Janira Fashion, in Barcelona
•2008-2009: Internship in collaboration with the Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Translation Italian>English of a book about architecture and the morphology of the territory, titled “Grande Scala” for the publishing house List-Laboratorio Internazionale, also in collaboration with the Università di Trento, Università di Genova and the Politecnico di Torino
•2008 : Proofreader (Italian and English) for the Art and Culture magazine MoM, Barcelona
•2005-2010: Translation of CVs, contracts and other documents (English, Spanish and Italian)
•2007-2008: Interpreter at several exhibitions and trade fairs in Verona (Italy)
•2006-2008: Interpreter, customer care and hostess at different commercial and cultural events in the Veneto Region with several agencies –Just Events, Key Stone, Contatto Srl, Studio 54, AD Service, K2 Events.
•2007: Translation (English>Italian) of works of musical critique and of a book, titled “OK Computer”, for Sublime Publishing (Modena, Italy)
•2006-2007: Translations (English>Italian) in the medical-pharmaceutical and legal field for Accorn-Selecta srl, Verona.
•2006-2007: Liaison Interpreter in market surveys and brand studies in collaboration with Storm snc, Verona.
•2005-2007: Liaison interpreter, customer care and conference hostess at Verona Trade Fair for Multiservice SRL.
•2003-2005: Volunteer interpreter at different conferences at the Università di Bologna.

Education
•Currently a PhD student in Linguistics and Multilingual Communication at the Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
•2008-2009: Master’s Degree in Translation Studies. Specialization: Conference Interpreting. Courses attended: Assisted Translation, Subtitling, Economic and Legal Translation, Scientific Translation. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
•1999-2006: Degree in Translation and Interpreting at SSIT (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori), in Forlì (Università di Bologna). Specialization: conference interpreting
•2004-2005: Workshop “The language of politics”, in collaboration with the Department of International and Diplomatic Sciences of the Università di Bologna, in Bertinoro (Forlì)
•2002-2003: Overseas Exchange Program –with full scholarship- at York University, Toronto, Canada (one year). Courses: Specialized translation English-Spanish; English and Spanish for business.
•2002: TOEFL (Test of English as a Foreign Language) test in Bologna

493 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint