TRADUguide.com - Language service provider profile

Architrad

Architectural translations

Country

Spain

Native language

Spanish

 

Specializations

Technical
Engineering
Arts / Entertainment

 

Software

Microsoft Office
Déjà Vu
PhotoShop
DreamWeaver
SDL Trados

 

Professional Memberships

ASETRAD
MET
SFT

 

   Career / Experience

 

English > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

French > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

Italian > Spanish
  - Translating
  - Proofreading


Je suis architecte et traductrice.

Je ne peux pas oublier l’architecture, ma profession pendant si longtemps. La traduction occupe tout mon temps et me permet de me sentir toujours dans mon ancienne profession. Spécialisée en restauration de bâtiments et ayant une formation en arts, je traduis l’histoire de l’architecture et de l’art. Ma formation et mon travail comme architecte et ingénieure civile me permet aussi de faire face à des textes très techniques.

Depuis 2007, je traduis du français, anglais et italien à l’espagnol, ma langue maternelle. En français, je me permets aussi de traduire au-delà de ma spécialité. Je n’accepte jamais des traductions légales, financières ni médicales.

À mon début comme traductrice, j’avais encore des chantiers en marche mais j’ai fermé mon atelier en 2012 pour devenir traductrice à plein temps. Parmi mes clients, j’ai des collègues architectes dont je traduis leurs pages web, la documentation pour des appels d’offre et autres documents, des entreprises de construction, des fabricants de matériaux de construction et, aussi, des agences de traduction.

Un grand projet de construction minière, l’appel d’offre pour la construction d’un tunnel à travers les Alpes, une appli de terminologie d’architecture ou une revue trimestrielle de revêtements sont parmi mes projets. J’essaie de balancer ces traductions très techniques avec des traductions plus littéraires et créatifs, tels que des textes de théorie d’architecture, de tourisme, d’art pour un Centre Culturel. Je n’oublie pas la traduction de la plupart des documents d’un appel d’offre international pour la construction d’un aéroport, présentée par un architecte lauréat de divers prix, suivie de la révision et traduction partielle de son site web.

Car quand je travaille à des textes d’architecture je sens que je suis toujours liée à ma première profession, et, s’il s’agit de textes de grands architectes, je crois participer, en une certaine façon, à leurs projets, ce que je considère toute un honneur !

Très perfectionniste, j’aime bien comprendre ce que je traduis et arriver au vrai sens de chaque mot, quel que soit son contexte, car la précision et le goût pour la recherche sont indispensables dans mon travail.

J’aime ma nouvelle profession : j’ai bâti des maisons, me voici à construire des ponts entre cultures différentes.

 

   Certification / Accreditation

 

French > Spanish

Diplôme Supérieur de l'Alliance Française

1847 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint