Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Mariana Guiadanes

Respect for language and adaptability

Country

Spain

Native language

Spanish

 

Specializations

Business
Marketing / Financial
Software / IT
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books

 

Software

Microsoft Office
Trados
SDL X
PhotoShop
DreamWeaver
SDL Trados

 

Professional Memberships

AGPTI

 

   Career / Experience

 

Czech > Spanish
  - Translating

English > Spanish
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

English > Galician
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

French > Spanish
  - Translating
  - Proofreading
  - Copywriting

Galician > Spanish
  - Translating
  - Proofreading

Spanish > Galician
  - Translating
  - Proofreading


~ WORK EXPERIENCE ~

I have combined freelance translation with part-time jobs since 2004, working for translation agencies as well as for individuals who required their texts translated. At the moment I am working full-time as a freelance translator.

SOME AGENCIES AND COMPANIES I HAVE WORKED FOR: Rosetta (Spain), Anno Digitalis (Spain), Sword-UK, iDISC, Centro de Estudos Norteamericanos (Portugal), CompoSYS Group (Poland), Air Liquid, AENA, Novagalicia Publishing House (Spain), Oasis (Ireland)… Microsoft, Google, PepsiCo, thebigword...


SOME PROJECTS I HAVE BEEN INVOLVED IN:

 Translation and proof-reading of several texts (EN > ES, FR > ES). Clinical trials, surveillance cameras’ manuals, electrical equipment manuals, medical appliances manuals...

 Translation of Vopak medical equipment texts (EN > ES).

 Translation of a SAP manual for Air Liquide. EN > ES. 3000 words.

 Translation of surveillance cameras’ UI and manuals. EN>ES. 15,000 words.

 Translation of Google App Engine webpage from English into Spanish (25.000 words.

 Translation of YouTube webpage from English into Galician. 50,000 words.

 Translation of Microsoft Exchange from English into Galician. 54,000 words.

 Proofreader of the webpage Omnigeo, on tourism trends. English> Spanish. (CompoSYS Group)

 Translation of automobile insurances from Spanish into Galician. 90,000 words.

 Translation from Galician into Spanish and English of a book on Galician painter Laxeiro. 120,000 words.

 Houman-Resources related documents: recruiting guidelines, manager training, on-boarding guides, etc. for PepsiCo. 50,000 words. English>Spanish.

 Commercial descriptions of watercoolers for the company Oasis. English>Spanish.

 Dossiers of international development projects (education) for CUME NGO (Vigo, Spain). French>Spanish.

 Regular collaborator of a Portuguese translator (1 year, 4 hours daily). Translations and proofreadings from Portuguese/English/French > Spanish. Texts on tourism, civil engineering, politics, journalism, manuals of electrical appliances, etc.

 Part of a glossary on audiovisual technology for the Spanish Ministry of Education. 70,000 words. Spanish>Galician.

 15 000-word text about the software Vijeo-Designer. English>Spanish.

 Subtitling of two non-translated Czech films into Spanish to share them on “peer to peer” programmes – in my free time. Using Subtitle Workshop.


~ EDUCATION ~

BA in Translation and Interpreting (1997-2002)
UNIVERSITY of VIGO (Spain)
Languages: English / French ⇆ Galician / Spanish
Erasmus-Socrates Exchange Program: UNIVERISTY of SHEFFIELD
(3rd year of Translation and Interpreting, September 1999 – June 2000)


~ TRANSLATION-RELATED COURSES ~

 Medical Translation Course. English>Spanish. 10 hours. AGPTI translation assoc.

 Audiovisual Translation and Subtitling Course – English>Galician/Spanish (30 hours). University of Vigo

 3rd Galician Symposium on Translation (20 hours). University of Vigo

 1st International Congress on Translation (30 hours). University of Vigo


~ LANGUAJE COURSES ~

 Galician. New orthographic rules revision and legal language. (30 hours). AGPTI. 2010.

 Italian Language Course (1 semester). University of Vigo. 2006/2007.

 Intensive Italian Course (1 month). Spanish National Language School. 2006.

 5-year degree in English. Spanish National Language School. 2003.

 Business English Course (30 hours). Chamber of Commerce of Vigo. 2006

 5-year degree in French. Spanish National Language School. 2003

 Czech for Foreigners. Postgraduate Course (2 semesters). Charles University of Prague. Scholarship granted by the Czech Ministry of Education. 2003/2004.

 Czech Language and Culture Course (1 month). Summer School of Slavonic Languages of Olomouc. Scholarship granted by the Czech Ministry of Education. 2002.

 Czech Language and Culture Course (1 month). Summer School of Slavonic Languages of Prague. Scholarship granted by the British Ministry of Education through the University of Sheffield. 2000.

 Bulgarian Language and Culture Course (3 weeks). Summer school of the University of Veliko Turnovo. Granted by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. 2001.

 

   Pricing / Other services

 


EN > ES or GL: 0.05 € per word
FR > ES or GL: 0.05 € per word
PT > ES or GL: 0.045 € per word
ES <> GL: 0.04 € per word
CS > ES or GL: 0.8 € per word

 

   Certification / Accreditation

 

English > Spanish

– BA Degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2003)

– Spanish Official School of Languages (Proficiency Level)

French > Spanish

– BA Degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2003)

– Spanish Official School of Languages (Proficiency Level)

Spanish > Galician

BA Degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2003). Both are my native languages

1040 visits to this profile.

© 2001-2025 TRADUguide | Imprint