TRADUguide.com - Language service provider profile

Velay Traductions All, Übersetzerin und Dolmetscherin

Velay Traductions All ist der Name, unter dem ich seit 1999 meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin anbiete.

Country

France

Native language

French

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Law / Certificates
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
StarOffice/OpenOffice

 

Additional services

Language instruction
Subtitling

 

 

   Career / Experience

 

English > French
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Copywriting

German > French
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Copywriting

Latin > French
  - Translating


Dominique Boucher
Née le 20 janvier 1963 à Lyon, 6ème.
A résidé :
13, AVENUE GAMBETTA
69450 SAINT CYR AU MONT D’OR
Résidant actuellement :
17, RUE BOUCHERIE-BASSE
43000 LE PUY EN VELAY
« Velay Traductions All » // PORTE-PAROLES
TEL/FAX: O471042598
TEL. PORT.: 0681562693
SIRET: 420 137 747 000 36 – Code APE : 7830Z
E-MAIL : velay-traduction@wanadoo.fr
Permis de conduire: B
Interprète assermentée en Allemand/Français // Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch↔ Französisch)// Sworn Interprator (German↔French) (Cour d’Appel de/ Berufungshof von Riom, 63) Riom. Court of Appeal: Riom, 63

Aperçu trilingue des domaines dans lesquels je travaille:
Velay Traductions All est le nom, sous lequel j'offre mes services de traduction depuis 1999 en tant que traductrice freelance. Je germaniste depuis plus de 20 ans. Mes domaines d'activité s'étendent de la documentation technique aux thèses de médecine, en passant par la littérature, l’histoire, l’archéologie, l’industrie agroalimentaire, la viticulture, la viticulture biologique, l’œnologie, la gastronomie, l’agriculture (biologique), les communications de presse et la publicité… En outre, j’effectue des traductions de qualité universitaire (littérature…) de l’ anglais vers le français /Allemand avec ma collègue germano- américano –française (mère américaine et père franco-allemand).

Velay Traductions All ist der Name, unter dem ich seit 1999 meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin anbiete. Ich bin seit über 20 Jahren als Germanistin tätig. Meine Tätigkeitsbereiche reichen von technischen Dokumentationen über Literatur, Geschichte, Altertumskunde, Nahrungsindustrie, Weinbau, Bioweinbau, Önologie, Gastronomie,(Bio) Landwirtschaft, Pressetexte und Werbung bis zu medizinischen Doktorarbeiten… Außerdem kann ich sehr gut vom Englisch ins Französisch/Deutsch akademische Werke mit meiner deutsch-amerikanischen- französischen Kollegin übersetzen (amerikanische Mutter, deutsch-französischer Vater)

Velay Traductions All is the name under which I have been offering my services as freelance translator since 1999. I have been working as a Germanist specialist for over 20 years. My fields of activity range from technical documentation, through literature, history, archaeology, food processing industry, viticulture, organic vine growing, oenology, gastronomy, (organic) farming, press releases and advertising to doctoral dissertations in medicine. Furthermore are my academic English/ French/ German translations very good quality: I work with a German- English- French translator (American Mother, German-French Father) .


BUREAU FRANCO-ALLEMAND DE TRADUCTION - DEUTSCH-FRANZÖSISCHES ÜBERSETZERBÜRO

« Mes compétences m'ont permis d'acquérir des connaissances et des expériences de traductrice professionnelle dans les domaines les plus variés. Mes activités principales touchent à la traduction, l’adaptation, la conception et la révision de documents allemands et français, qu’ils soient commerciaux, techniques, scientifiques, artistiques ou littéraires; sous certaines conditions, j’effectue également des missions d’interprétariat. Mes honoraires sont souples et négociables selon l’importance, la difficulté et l’urgence du travail ou de la mission à effectuer.
je vous propose un service de formation en allemand de qualité pour des étudiants, toute personne désireuse d’apprendre la langue. Vous pouvez vous fier à mes compétences.
Deutsche Fassung :
Meine Kompetenzen haben es mir ermöglicht, Berufserfahrungen und Kenntnisse als Übersetzerin in den verschiedensten Fachbereichen zu sammeln. Hauptsächlich übersetze, bearbeite, verfasse und lektoriere ich französische und deutsche Texte. Unter bestimmten Bedingungen übernehme ich auch Aufträge als Dolmetscherin. Meine Honorare sind flexibel und verhandelbar je nach Umfang, Schwierigkeit und Wichtigkeit des Auftrags.
Ich biete Studenten/ Studentinnen und allen Leuten eine höchste Sprachbildung. Sie können sich auf meine Kompetenzen vertrauen. »

• Concernant l’Anglais, j’effectue des traductions d’ouvrages littéraires en collaboration avec ma jeune collègue germano-franco-américaine (mère américaine, père dont les parents sont allemands et français). Nous garantissons, toutes les deux un grand sérieux linguistique et littéraire. N’hésitez pas à nous proposer des essais que nous ferons gratuitement et à nous faire connaître auprès de vos auteurs anglophones, germanophones ou francophones.


Je peux également travailler dans plusieurs domaines dont la communication en langue française et allemande…, la rédaction et conception de textes (discours de tous genres ou toutes propositions correspondant à mes compétences intellectuelles). Je peux également m’adapter à vos demandes particulières et me déplace volontiers. Je travaille avec le plus grand sérieux et en toute confidentialité. N’hésitez pas à me confier un essai, si besoin.


« Aperçu des diplômes » :

** Lectrice dans une école primaire à Topanga (Los Angeles) et en lycées allemands durant 2 ans. (Assistant / Lecturer in a primary school in Los Angeles and during 2 years in German high schools/ Sprachassistentin in einer Grundschule in Topanga (Los Angeles) und zwei Jahre lang in deutschen Gymnasien)

** Master II d’allemand ((MAGISTER II der Germanistik)) mention bien:
„Übersetzungen von deutschen Fabeln des 11.ten Jahrhunderts ins französisch“, dazu habe ich ein literarisch-historisches Vorwort verfasst, das eine Studie der höfischen Kultur ist.
Traduction d’un auteur allemand (Moyen Haut Allemand) du 12ème Siècle en français avec une préface historique relatant la période de la Civilisation Courtoise typique de cette période.
« Ce type de traduction requiert des compétences linguistiques assez poussées, étant donné que connaître une langue dans ses origines diverses permet de mieux comprendre la langue actuelle et la formation de ses divers composés, ce qui est essentiel lorsque l’on désire faire de la traduction son métier. »

** Licence d’allemand

** DEUG d’allemand et DEUG d’anglais par équivalence (cette option comprenait des épreuves de thème, de version, d’analyse de textes anglais et une épreuve de grammaire anglaise obtenue en 1987)

** Baccalauréat (Abitur) : série A4 (Allemand, Anglais, philosophie) »

En outre, je suis issue d’une famille de professeurs d’université ; mon père Jean-Paul Boucher, a dirigé la section de latin de l’Université Lyon III tout en étant directeur des Antiquités de la Région Rhône-Alpes (Musée de la Civilisation Gallo-Romaine à Lyon) et ma mère, Stéphanie/Etiennette Colozier-Boucher a été Directeur de recherche en archéologie gallo-romaine au CNRS. J’ai toujours vécu dans un milieu littéraire, passionné par la musique, la peinture, les belles lettres et la recherche.
Je tiens à vous signaler que ma sœur aînée, Catherine Boucher, est la Directrice Régionale de la Banque de France (Ile De France).


Je vous remercie par avance de l’attention que vous porterez à cette lettre présentant mon savoir-faire et reste à votre écoute, très respectueusement,
Dominique Boucher, VELAY TRADUCTIONS ALL.


 

   Pricing / Other services

 


meine Preise: Es hängt vom Thema aber sonst zwischen 0.10 und 0.5 € (Minimum)

 

   Certification / Accreditation

 

German > French

Das Berufungdgericht Riom (63, Puy de Dome, Frankreich)

5803 visits to this profile.

© 2001-2020 TRADUguide | Imprint