Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Velay Traductions All, Übersetzerin und Dolmetscherin

Velay Traductions All ist der Name, unter dem ich seit 1999 meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin anbiete.

Country

France

Native language

French

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Law / Certificates
Medical
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

Software

Microsoft Office
StarOffice/OpenOffice

 

Additional services

Language instruction
Subtitling

 

 

   Career / Experience

 

English > French
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Copywriting

German > French
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Copywriting

Latin > French
  - Translating


Dominique Boucher
Traductrice d’Allemand et d’anglais
1850 , Route des Estreys/ Le Moulin des Estreys 43000 Polignac
/ 04.71.04.25.98 / 06.81.56.26.93
MAIL : velay-traduction@wanadoo.fr
Identifiant SIREN : 429 439 870
SIRET: 429 439 870 00040 – Code APE : 7430Z/ N° de TVA intracommunautaire : FR57429439870

Aperçu trilingue des domaines dans lesquels je travaille:
J'offre mes services de traduction depuis 1999 en tant que traductrice freelance. Mes domaines d'activité s'étendent des documents techniques et légaux aux thèses de médecine, en passant par la littérature, l’histoire, l’archéologie, l’industrie agroalimentaire, la viticulture, la viticulture biologique, l’œnologie, la gastronomie, l’agriculture (biologique), les communications de presse et la publicité…
Seit 1999 biete ich meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin an. Meine Tätigkeitsbereiche reichen von technischen, rechtlichen Dokumentationen über Literatur, Geschichte, Altertumskunde, Nahrungsindustrie, Weinbau, Bioweinbau, Önologie, Gastronomie,(Bio) Landwirtschaft, Pressetexte und Werbung bis zu medizinischen Doktorarbeiten…
I have been offering my services as freelance translator since 1999. I My fields of activity range from technical, legal documentation, through literature, history, archaeology, food processing industry, viticulture, organic vine growing, oenology, gastronomy, (organic) farming, press releases and advertising to doctoral dissertations in medicine.

„Letztere Zeit, in Juli 2021, habe ich für TTI (ein französisches- luxemburgisches Übersetzungsbüro), verschiedene pharmazeutische und Studien und klinische Untersuchungen übersetzt, ein Beispiel davon: „CaviCide/ CaviWipes“ betreffend“ Wünschen Sie es, so schicke ich Ihnen die Telefonnummer TTI‘s Salesmanagers


Diplômes/Diplomen/ Degree (( Université Lyon III)):

** Master II d’allemand ((MAGISTER II der Germanistik)):
„Übersetzungen von deutschen Fabeln des 11.ten Jahrhunderts ins französisch“, dazu habe ich ein literarisch-historisches Vorwort verfasst, das eine Studie der höfischen Kultur ist.
Traduction d’un auteur allemand (Moyen Haut Allemand) du 12ème Siècle en français avec une préface historique relatant la période de la Civilisation Courtoise typique de cette période.
« Ce type de traduction requiert des compétences linguistiques assez poussées, étant donné que connaître une langue dans ses origines diverses permet de mieux comprendre la langue actuelle et la formation de ses divers composés, ce qui est essentiel lorsque l’on désire faire de la traduction son métier. »
** Licence d’allemand

** DEUG d’allemand et DEUG d’anglais par équivalence (cette option comprenait des épreuves de thème, de version, d’analyse de textes anglais et une épreuve de grammaire anglaise obtenue en 1987)

** Baccalauréat au Lycée Jean Perrin à Lyon (Abitur) : série A4 (Allemand, Anglais, philosophie) »
« J’ai été pendant 2 ans assistante de langue française dans des lycées et collèges allemands : 1 an à proximité de Lübeck et 1 an à proximité de Berlin.
J’ai hérité du goût de la recherche et de la volonté de transmission d’un savoir de mes parents qui étaient tous les deux archéologues : Monsieur Jean-Paul BOUCHER (Directeur des Antiquités de la Région Rhône Alpes dans les années 70, { grâce auquel j’ai découvert les fouilles subaquatiques de Charavines// Les chevaliers- paysans de l’an Mille} et Chef de Section des Etudes Latines à l’Université Lyon III) et de madame COLOZIER- BOUCHER Etiennette, Stéphanie, Professeur d’histoire de l’art antique à l’Université Lyon III et Directeur de recherche en archéologie gréco-romano-étrusque au CNRS.
J’ai accompagné ma mère à un colloque d’archéologie gréco-romaine à Freiburg im Breisgau en1990, où je lui ai servie d’interprète.
Ainsi, je peux vous traduire tous vos articles, ouvrages, documentations à des fins de colloques, publications…. »
"I worked for 2 years as a French language assistant in German high schools and colleges: I spent 1 year near Lübeck and 1 year near Berlin.
I inherited my parents' taste for research and their desire to pass on their knowledge, both of whom archaeologists: Mr. Jean-Paul BOUCHER (Director of Antiquities of the Rhône Alpes Region in the 1970s, { thanks to whom I discovered the underwater excavations of Charavines// The Knights- Peasants of the Year One Thousand "Les chevaliers- paysans de l'an Mille"} and Head of Section of Latin Studies at the Lyon III University) and Mrs. COLOZIER- BOUCHER Etiennette, Stéphanie, Professor of Ancient Art History at the Lyon III University and Director of Research in Greco-Roman-Etruscan Archaeology at the National Scientific Research Council (CNRS, based in Paris).
I accompanied my mother to a symposium on Greco-Roman archaeology in Freiburg im Breisgau in 1990, where I served as her interpreter.
Thus, I can translate all your articles, books, documentation for colloquia, publications.... »

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement et à appeler monsieur Keran CHAUSSARD au 0033 6 21 45 81 85, Sales Manager de TT I Europe SA, bureau de traduction franco- Luxembourgeois basé à Luxembourg, Paris et Lyon, pour lequel bureau j’ai réalisé des traductions scientifiques (rapports médicaux destinés pour la Cour d’Appel du Luxembourg, essais cliniques de médicaments, histoire de l’art du 18 ème Siècle : texte en rapport avec l’architecture d’un musée et description de collections…
Traductions récentes effectuées dans ces domaines mentionnés pour TTI Europe SA en juin/ juillet 2021 : Documents pharmaceutiques et médicaux

Traduction de contrat s d’embauche de chauffeurs livreurs dans des usines de volaille en Allemagne.

Traductions concernant en allemand et anglais concernant le peintre Turner pour madame Isabelle Penot à Berlin (Office Fédéral pour l'Immigration et les Réfugiés….)
Traduction en tant que bénévole en 1997 du dépliant touristique du chantier de fouilles archéologiques subaquatiques (Colletière) à Charavines/ Lac de Paladru en allemand et an anglais. Traductions des premières plaquettes qui ont servi à illustrer les objets exposés au musée de Charavines, installé dans une annexe de la mairie. (Fouilleuse bénévole sur le chantier de 1977 à 1980 et de 1983 à 2008).
Traduction en français de documentations archéologiques rédigées en allemand concernant «die Burg Husterknupp /la motte Husterknupp »pour madame Lucile Diamant, étudiante en MASTER de monsieur Michel Colardelle, directeur des fouilles du site subaquatique de Colletière à Charavines/ Lac de Paladru.

Do not hesitate to contact me for any further information and to call Mr. Keran CHAUSSARD at 0033 6 21 45 81 85, Sales Manager of TT I Europe SA, a French-Luxembourgish translation agency based in Luxembourg, Paris and Lyon, for which I performed scientific translations (medical reports for the Luxembourg Court of Appeal, clinical trials of drugs, 18th Century art history: text related to the architecture of a museum and description of collections...).
Translations into German and English concerning the painter Turner for Mrs. Isabelle Penot in Berlin (Federal Office for Migration and Refugees....)

Volunteer translation in 1997 of the tourist leaflet concerning the underwater archaeological excavation site (Colletière) in Charavines/ Paladru Lake in German and English. Translations of the first leaflets illustrating the objects put on display in the Charavines museum, installed in an annex of the town hall. (Volunteer excavator from 1977 to 1980 and from 1983 to 2008).
Translation into French of archaeological documentations written in German concerning "die Burg Husterknupp / the Husterknupp feudal mound " for Mrs. Lucile Diamant, MASTER student of Mr. Michel Colardelle, director of the underwater excavations of the Colletière site in Charavines/ Paladru Lake.

 

   Pricing / Other services

 


meine Preise: Es hängt vom Thema aber sonst zwischen 0.10 und 0.5 € (Minimum)

 

   Certification / Accreditation

 

German > French

Das Berufungdgericht Riom (63, Puy de Dome, Frankreich)

6364 visits to this profile.

© 2001-2024 TRADUguide | Imprint