Catalan
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Copywriting
English
> Catalan
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Copywriting
English
> Italian
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
English
> Portuguese
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
English
> French
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading
English
> German
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading
English
> Spanish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading
French
> Portuguese
- Translating - Proofreading
French
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
German
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading
German
> Portuguese
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Copywriting
Italian
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Portuguese
> German
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Copywriting
Portuguese
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Spanish
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Copywriting
|
German, Spanish, French, and Portuguese to English translation in any direction between these language potential pairs. Interpreters, with experience in corporate mandates, including special task mission. Strong training has equipped us with the necessary skills to provide accurate translation work, as our two team members have substantial translation and professional experience in the financial markets (25 years), law (30) and engineering (5). Professionals with a passion for literature, we can also translate books and assist you with your book review and translation. Look no further if you require strong business skills, particularly if you are taking a business idea or leading your company's expansion into an international market. We are a team of two individual professionals with over thirty years combined experience of work and graduate studying in Frankfurt, Paris, London, New York, Washington DC and São Paulo, whose experience have brought their language skills to a higher level. We are not an agency.
Pricing / Other services
3 - 5 cents per word, depending on specialization, urgency, and formatting issues.
Certification / Accreditation
German >
English
Soweit mich meine Erinnerung nicht verrät, Oscar Wilde sagta,
"Sie müssen nicht einige von Isaac Newtons Gesetzen anwenden von merken, dass jede Übersetzung eine herausforderung ebenso viel als schaffung ist. Von hier erweitern sich zwei unvermeidliche fragen das mysteriöse lächeln der Sphinx hinauf: die schaffung sollte nicht die bedeutung des texts beeinflussen und doch eine wahre herausforderung bleiben , insofern als solche herausforderung in keinem ereignis sollte, übersteigen einen vernünftigen teil der schaffung."
Wahrscheinlich hatte Oscar wilde recht. Aber unsere erinnerung auch streicht einen humoresque blitz - das berühmte Italienisch zitiert "tradutor tradittori" .
To diese ausdehnung, Übersetzungen solch ist die hierin vorgeschlagene und das werden schließlich uns, brunnen geliefert folgen dem von Oscar Wilde zusammengefassten gleichgewicht und vermeiden "in totum" wirklich die italienische sardonische drohung.
Vielen Dank
………………………..
As far as my recollection does not betray me, Oscar Wilde had the good stamina of saying,
“You don´t need to apply any of Isaac Newton´s laws to realize that any translation is both a challenge as much as a creation. From here two unavoidable questions widen up the mysterious smile of the sphinx: the creation should not affect the meaning of the text and yet remain a true challenge… insomuch as such challenge should in no event exceed a reasonable portion of creation.”
Probably he was correct. But our recollection also strike a humoresque lightning - the famous Italian quote “tradutor tradittori”.To that extent, translations such is the one herein proposed and eventually being delivered to us, well indeed follow the balance summarized by Oscar Wilde and avoid “in totum” the Italian sardonic threat.
Thank you
French >
Spanish
Si les souvenirs ne jouent pas le rôle de traîtres c´était Oscar Wilde qui a eu la bonne perception de dire,
"Vous n'avez pas besoin d'appliquer aucune des lois d'Isaac Newton pour y réaliser que toute la traduction est à la fois un défi autant qu'une création. De ce point, deux questions inévitables agrandissent le mystérieux sourire de la sphinx: la création ne doit jamais affecter le sens du texte et pourtant elle deviendra toujours un véritable défi..., de sorte que ce défi ne doit en aucun cas dépasser une partie raisonnable de la création ".
Probablement il avait raison. Mais notre souvenir n´oublie pas aussi le fameux récit italien - "tradutor, tradittori" Dans cette mesure, les traductions et rétro versions qu´on nous propose ici et qui éventuellement on fera confiance, suivront toujours l'équilibre résumée par Oscar Wilde, comme nous ferons tous les mieux
efforts pour échapper "in totum" à la menace sardonique italienne.
-ooOOOooo-
En lo que a mi memoria no nos traiciona, Oscar Wilde tuvo la buena y perceptiva idea de decir,
"No es necesario aplicar ninguna de las leyes de Isaac Newton para darse cuenta de que toda traducción es, a la vez, un desafío como una creación. Desde aquí dos puntos inevitables amplían la misteriosa sonrisa de la esfinge: la creación no debe afectar al sentido del texto y sin embargo seguir siendo un verdadero repto... a tal grado, como ese desafío no debe en ningún caso exceder de una parte razonable de la creación ".
Probablemente estaba en lo cierto.
Pero nuestro recuerdo también golpea un rayo humorístico - la famosa y nunca olvidada cita italiana, "tradutor, tradittori" En esa precisa y justa medida, traducciones y retroversiones como las que aquí se proponen y (quien sabe?), se entregaran a nosotros, bien de hecho siguen el balance resumido por Oscar Wilde como evitaremos "in totum "la sardónica amenaza italiana.
|