Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Katarzyna Platkowska-Capel

technical translations at accesible price

Country

Spain

Native language

Polish

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Law / Certificates
Arts / Entertainment
Other

 

Software

Microsoft Office
Trados
Star Transit

 

 

   Career / Experience

 

French > Polish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Polish > Spanish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Interpreting (simult.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Spanish > Polish
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover


PROFILE:

• More than 6 years experience providing active and efficient translations services to national and international customers.
• Ability of dealing with problems with responsibility, patience and professionalism and delivering projects on time,
• Project Managers from different translation agencies said: “Katarzyna is an excellent translator, careful, dedicated, always delivers on time and provides great quality (...)” “Reliable and qualified translator. Good job done.” “Traductora eficaz y eficiente, metódica en la búsqueda de términos apropiados, precisa en las traducciones y puntual en las entregas”.


EDUCATION AND QUALIFICATIONS

Postgraduate studies (PhD in Spanish Philology, Universidad Complutense Madrid (DEA 2º PhD degree obtained in 2006) /received grading = A/

MA (magister) degree in Hispanic Philology, Warsaw University (2003) /received grading = A/
(languages: Spanish and French)

Annual scholarship (Sócrates-Erasmus), Universidad Complutense Madrid, 2002-2003.

Participation in UNESCO French language and culture courses.

Internship in the association “La Merci”(Association d'Entraide aux Adultes Handicapés Mentaux.) in France (Courbillac).


SPECIALIZATION AND WORKING FIELDS

Business and corporative translations, contracts, banking, finance and economy, machinery, energy and alternative (wind & solar) energy, civil engineering, building, iron and steel industry, tourism, cosmetics


PROFESSIONAL EXPERIENCE AS TRANSLATOR

TECHNICAL TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS:

• Translations for the EU institutions of Technical National Regulations issued by the Polish Ministry of Economy concerning different measurement tools, products and devices, such as taximeters, gauge tanks, gauges, measuring nozzles, sinkers and levels (pl>es) (approx. 15.000 words);
• Business, economic, financial and technical translations for the corporate intranet of one of the world's leading infrastructure companies, operations in 48 countries in a range of sectors including construction, airport, toll road, and car park management and maintenance, and municipal services (economic news and press releases, analysis, reports on the company’s activities, stock market information, different markets news, awards of bid for different contracts translations etc.) (es, eng>pl, pl>es) (project started at the beginning of 2007 and now continued ) (>300.000 words);
• Aerogenerators (wind turbines) technical assembly and operating instructions, labor risk prevention and auxiliary machinery (pneumatic hummers, concrete pump, concrete trucks, compacters, etc.) instructions for one of the biggest international manufacturers and leader in sales and manufacturing and installation of wind turbines in Spain (es>pl) (project started in 2009 and now continued) (>250.000 words);
• Solar energy devices and systems catalogues (solar collectors, control systems, assembly systems and accessories, etc.) for the company POLSOLEX (pl>es);
• User guides and operating instructions of hoisting machines (hoists, winches, transportation and lifting platforms, cranes and accessories), concrete mixers, cutting machines (wood cutting table saws, diamond cutting saws, manual saws), etc. for one of the top Spanish companies specialized in manufacturing of construction machinery, (es>pl) (approx. 50.000 words);
• Translations in the field of the logistics for the leader global building materials company specialized in the production, distribution and selling of cement, ready-mix concrete and aggregates in >50 countries (es>pl) (approx. 32.000 words);
• Meat industry machines technical user guide and operating instructions (meat press, hoppers, rotary sieves, meat flour mills, grinders and pre-crushing machines, condensed water recovery systems and devices, conveyors, etc.) (es>pl) (approx. 30.000 words);
• Valves, valve blocks, hydraulic filters, hydraulic control systems, hydraulic tubes and fluid power connectors users manuals technical translations (pl>es) (approx. 30.000 words);
• User guide and operating instructions of strapping machines and their accessories (approx. 20.000 words);
• Awards of bid for different contracts and technical press notes translations for the leading multidiscipline engineering company in Spain, recognized internationally for its work in Civil Engineering and Architecture, in the Aerospace sector, in Aeronautics, Vehicles, Control and Guidance Systems, in Power and Process, and Marine Engineering (es>pl) (approx. 16.000 words.);
• Instruction guides and operative security procedures concerning the works of façade facing and installation of an integral ventilated façade systems (F.I.V) (es>pl) (>15.000 words);
• Technical documentation (user guide and operating instructions) concerning induction engines designed for mining use. Linguistic fields: electricity, machines, mining (pl>es) (approx. 10.000 words);
• Technical manuals and operating instructions of industrial mixer and ball segment valves (eng>pl) (> 11.000 words);
• Technical manuals and catalogues of scaffolding and formworks systems (approx. 8000 words);
• Translation in the field of water treatment devices for water purification plants (to present an European patent application) (fr>es) (approx. 8000 words);
• Thermo compressors operating instructions (es, eng>pl)
• MSDS (Material Safety Data Sheets) technical translations of different hazardous chemical substances (pl>es, es>pl, eng>pl, fr>pl);

• Catalogues and service, operator and maintenance manuals of excavators equipment and accessories (digging and ditching/grading buckets, hydraulic hammers, multi-lock hydraulic quick hitches, grapples, shovels, grabs, teeth, etc.) Linguistic fields: machinery, hydraulics (fr>es);

• Translation of commands and directions for mobile terminals, functional testing and linguistic review of mobile telecommunication products for different world's biggest electronics companies (such as PHILIPS, NOKIA) (eng>pl, approx. 100 working hours);
• Translations of the fist low-energy consumption thermal fluid heating system manufactures in Europe (ACESOL®) (es>pl);
• Consecutive interpretations of the MAPFRE professional training courses contents: technical specifications, labor risk prevention specifications and occupational hazard evaluations: general labor risk prevention aspects, chemical products identification, characteristics, labeling, handling and storage, musculoskeletal disorders, ergonomic injuries, lifting and load lifting techniques, manual material handling, hazards and safety measures when operating cranes, conveyors, indoor cranes, mobile cranes, overhead cranes, trailers, power lines; pre-use inspections, maintenance and proper use of lifting devices such as chains, cranes, slings hoists and hooks, personal protective equipment, common hazards including contact with objects and equipment, exposure to harmful substances, safe operating procedures, power tools, heavy equipment, scaffolds, falls and safety measures and arrest systems, fire extinguisher use, fall protection, housekeeping, electrical safety, developing and using safety checklists, follow-up on problem areas, welding, oxy cutting, abrasive blasting, spray painting, toxic fumes, power tools and equipment, cutting machines, butcher equipment (es>pl, pl>es);
• consecutive interpretations for companies specialized in machines for the plastics processing and industry (extruder machines, devices for plastics washing, plastics mills and grinders, compactors, silos, pelletizing machines, mixers, centrifugal machines, welders, paper rewinders, paper press machines, flexographic printing machines, plastic bag cutting machines, paper wax coating machines, roll forming machines, die cutters, etc.) for the PHU MARCIN SP. Z O.O. company (es>pl, pl>es);
• Consecutive and simultaneous technical interpretations at the work site of the Peñaflor Tunnel in Asturias for the FIBCO FIBRAS ESPAÑA company in Spain (es>pl, pl>es);
• Consecutive and simultaneous interpretations in the printing machinery and equipment field for DRUKARNIA GS Sp. z o.o. (es>pl, pl>es);
• MEDICAL TRANSLATIONS/PROOFREADING:
• Technical translations of a medical ONDONTOLOGY software (es>pl) (approx. 30.000 words);
• Translations and proofreading of texts and contracts in the field of the medicine and pharmacy (descriptions of medical experiments, descriptions of the drugs manufacturing processes, descriptions of the new vaccines and medical researches, medical contracts, etc...) for WORLD HEALTH ORGANIZATION as a final client (es, fr, eng.>pl);

BANKING, FINANCE, ECONOMY, ACCOUNTING:
• Banking on-line, virtual banking office translations for one of the largest savings bank in Spain (credit/debit cards, standing orders, payments, transfers, bank accounts, investments, funds, portfolios, factoring, logistics, banks contracts and documents) (>100.000 words);
• Banking contracts translations (loans, current and credit bank accounts, etc.) for one of the biggest banking groups in Spain (es>pl, pl>es) (>35.000 words);
• Translations concerning mathematical formulas applied to the financial area (calculations of IRR, NPV, EBIT, EBITDA, cash flow, pay-back, etc.), income statements, contracts and investment offers (pl>es, es>pl);
• Economic reports, Annual Financial Statements, profit and loss statements, corporate balance sheets, Extraordinary/Ordinary General Meetings reports of different companies (pl>es) (>20.000 words);
• corporate logistics translations;
• translation of the report on the activities in 2004 of the leading company in the Polish engineering and construction sector. Translation areas: civil engineering, power engineering, environmental protection, chemical, petrochemical, industrial, housing and general construction (pl>es) (approx.15.000 words)
• Annual Financial Statements translations (pl>es, es>pl);
• Commercial and financial texts (professional correspondence in commercial and financial areas);

LEGAL TRANSLATIONS:
• Translations for Spanish Infrastructure Ministry - Ministerio de Fomento - (infrastructure, European Union founds and international programs, etc.) and for The Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) (es>pl) (approx. 20.000 words);

• Deeds, insurance certificates, deeds of partnership, commercial and services contracts, affidavits of trading companies (es>pl, pl>es);

• Purchase agreements, powers of attorney, accreditations, etc. in the area of production and sales of electricity generated from renewable energy sources (pl>es);
• International tender notices translations (pl>es);
• Translations in the area of certificates and European Accreditations and Technical Regulations (pl>es);
• Fiscal translations for Spanish Inland Revenue (es>pl);

OTHERS:
• WARSAW UNIVERSITY: SPANISH TEACHER: teaching Spanish as a foreign language; creation of my own working/teaching method, tests and exams preparation.

• Translations for one of the largest specialized toy retail companies in the world (>50.000 words, project started in 2007 and constantly continued) (es>pl);

• Translations of the brochures of cosmetic and highly specialized dermatologic products (creams, shampoos, oils, etc.) (es>pl);

• Travel and tourism translations (hotels, regions and geographic descriptions, etc.) (es>pl);

• General translations, WEB sites, official and diplomatic letters, high cuisine, journalistic articles, cultural programs, poetry, music, fashion, etc.;

• Translation of the Choir’s Web site : www.chor.uw.edu.pl, Translations and interpretations in the area of several concert tours and international exchanges;

CLIENTS : upon request

 

   Certification / Accreditation

 

Spanish > Polish

Certified PRO member; distinction conceeded by the professional translators and translating agencies portal PROZ.com

511 visits to this profile.

© 2001-2025 TRADUguide | Imprint