|
Dutch
> Russian
- Translating - Proofreading - Copywriting
English
> Russian
- Translating
|
Мartynova Olga
Languages
Russian (native speaker)
English (Yaroslav-the-Wise Novgorod State University , 2004)
Dutch ( I ’ve been living in Netherlands and studying Dutch since 2011.)
Experience
I worked 6 years as a jurist (civil law) and 2 years as an English teacher, but I did occasionally some translations for my work, mostly contracts.
Education
Jurist.
1995 – 2001.Yaroslav-the-Wise Novgorod State University.
Translator ( English)
2002 – 2004 . Yaroslav-the-Wise Novgorod State University.
Employment
2008 -2010 Novgrorod agricultural college. Jurist.
2006 – 2007 Novgorord agricultural college. English teacher.
2005 Gymnasium “Novoschool”. English teacher.
2003 -2004 Russian centrum of the forest protection. Jurist.
2001-2002 Novgorod Customs Office. Customs officer.
Source Language (English) Target Language (Russian)
Translation samples
Source language (English)
LAND LEASE AGREEMENT
Article 6. Duties and Covenants of the “Lessor”
6.1 During the period of this Agreement, the “Lessor” agrees not to do anything that causes or is able to cause any legal charge or encumbrance to be created over the “Lease Land” and/or shall not transfer or sell the “Lease Land” to any third party and/or cause the “Lease Land” to be security for the performance of any obligation.
6.2 Upon the completion of the registration of the “Registered Lease”, pursuant to Article 5.1 herein, the parties hereto agree that the “Lessor” shall deliver the Certificate of Land Utilization (Nor. Sor. 3
Gor.) in respect of the “Lease Land” to the “Lessee” for
safekeeping during the duration of this Agreement.
6.3 On the “Registration Date”, the “Lessor” shall deliver or cause to be delivered to the “Lessee” vacant possession of the “Lease Land”.
6.4 The “Lessor” consents to the “Lessee” constructing a house (hereinafter referred to as the “Structure”) on the “Lease Land” at the cost and expense of the “Lessee”.
The “Lessee” agrees and acknowledges that in respect of the construction of any permanent structures on the “Lease Land”, the design of the said structures shall be Thai-Bali style.
6.5 If it is required by laws to obtain any permit or approval, in respect of construction of the “Structure” or to apply for electricity, water and other public utilities, from any authorities, government body or private body such as the Marine Department, the Land Department,
municipal office or other bureaus, etc., the “Lessor” shall, upon the request of the “Lessee”, assist, facilitate and co-operate with the “Lessee” in respect of applying for all necessary permits, authorizations and approvals from the relevant authorities or bureaus. The “Lessor” shall prepare all the relevant documents and sign, countersign and certify all the relevant applications, letters or other
documents being necessary in respect of the same.
6.6 Upon earlier determination or expiration of the “Registered Lease”
and/or this Agreement and in the event that the “1st Further Registered Lease” is not registered due to acts and/or omissions not attributable to the “Lessee”, the parties hereto agree that the ownership of the “Structure” including all the furniture, fixtures and fittings therein, shall remain with the “Lessee”, as the case may be
and shall not under any circumstances pass or be deemed to pass to the “Lessor”.
The “Lessor” shall not dismantle or destroy the “Structure” or any part thereof nor remove any furniture, fixtures and fittings therefrom.
6.7 Upon earlier determination or expiration of the “1st Further Registered Lease” and in the event that the “2nd Further Registered Lease” is not registered due to acts and/or omissions not attributable to the “Lessee”, the parties hereto agree that the ownership of the “Structure” including all the furniture, fixtures and fittings therein, shall remain with the “Lessee”, as the case may be and shall not under any circumstances pass or be deemed to pass to the “Lessor”. The “Lessor” shall not dismantle or destroy the “Structure” or any part thereof nor remove any furniture, fixtures and fittings therefrom.
Article 7. Duties and Covenants of the “Lessee”
7.1 The “Lessee” shall occupy and use the “Lease Land” exclusively for residential purpose only and not for any other purpose.
7.2 The “Lessee” shall keep the “Lease Land” in a good, clean and sanitary condition.
7.3 The “Lessee” shall not create nor allow on the “Lease Land” or any part thereof, any nuisance or act or matter or thing whatsoever including noise or odour which may cause nuisance or damage to the “Lessor” or neighboring owners or tenants or occupiers.
7.4 The “Lessee” shall not commit or allow other persons to commit any activities within the “Lease Land” contrary to the law or against the morals of the general public.
7.5 The “Lessee” shall bear and pay any and all taxes and general and special assessments which may be levied upon or assessed against the “Lease Land”.
7.6 All charges for public utilities supplied to and consumed in respect of the “Lease Land” including electricity, water supply, telephone, cable TV, etc., shall be borne solely by the “Lessee”.
7.7 The “Lessee” shall be liable for any act of default, negligence or omission of the “Lessee”'s contractors, employees, invitees or
licensees as if it were an act of default, negligence or omission of the .
“Lessee”. The “Lessee” shall indemnify the “Lessor” against all costs, claims, demands, expenses or liabilities to any third party in connection therewith.
Article 8. Limitation / Disclaimer of “Lessor”’s Liability
8.1 The “Lessee” shall not hold the “Lessor” nor its officers, servants, employees or agents liable in any way in respect of any injury, damage, loss of business or other liability whatsoever suffered by the “Lessee” or any other party howsoever caused, in particular, but without limitation, caused by or through or in any way owing to:
8.1.1 any interruption of services resulting from necessary repair or maintenance;
8.1.2 damage or destruction by fire, water, Act of God, Force Majeure, or other causes beyond the “Lessor”'s control;
and
8.1.3 the act, neglect or default of other tenants or occupants within the “Lease Land” and their employees, contractors and visitors.
8.2 The “Lessee” shall not hold the “Lessor” nor its officers, servants, employees or agents responsible in any way for any illegal activities within the “Lease Land” particularly those in respect of gambling or
narcotics.
Target language ( Russian)
Статья 6. Обязанности Арендодателя.
6.1 В период действия настоящего Соглашения Арендодатель берет на себя обязательство не совершать каких-либо действий, которые могли бы повлечь какие-либо препятствия в осуществлении прав Арендатора на земельный участок, не продавать и не передавать участок третьим лицам, не использовать участок в качестве обеспечения обязательств.
6.2. После завершения регистрации Соглашения об аренде Арендодатель должен передать Сертификат о землепользовании на данный участок Арендатору для хранения в течение всего срока действия данного Соглашения.
6.3 В день регистрации договора Арендодатель должен предоставить земельный участок в свободное владение Арендатору.
6.4 Арендодатель дает согласие на строение дома (далее – Строение) на территории участка за счет средств Арендатора.
Арендатор соглашается, что упомянутый дом и иные постоянные строения на территории участка будут выполнены в стиле Тайского Бали.
6.5 Если в соответствии с законами требуется получение каких-либо разрешений на постройку Строения, проведения электричества, воды и других услуг коммунального обслуживания от любых властей, правительственного органа или частных организации, Морского департамента, муниципалитета или других организаций, Арендодатель должен, по запросу Арендатора, осуществлять сотрудничество и способствовать получению всех необходимых разрешений.
Обязанностью Арендодателя является подготовка, подписание, заверение всех необходимых документов.
6.6. В случае более раннего прекращения или истечения срока действия зарегистрированного арендного соглашения или если 1-ое следующее арендное соглашение не будет зарегистрировано из-за действий и/или упущений, не относящихся к Арендатору, Строение, включая всю мебель, детали, крепления остаются у Арендатора, и ни при каких обстоятельствах не могут считаться перешедшими к Арендодателю.
Арендодатель не должен демонтировать или разрушать Строение или любую часть его, удалять мебель, крепления или детали из Строения.
6.7 В случае более раннего прекращения или истечения срока действия “1-ого следующего договора” или если “2-ой следующий арендный договор” не будет зарегистрирован из-за действий и/или упущений, не относящихся к Арендатору, Строение, включая всю мебель, детали, крепления остаются у Арендатора, и ни при каких обстоятельствах не могут считаться перешедшими к Арендодателю.
"Арендодатель" не должен демонтировать или разрушать Строение или любую часть его, удалять мебель, крепления и детали из Строения.
Статья 7. Обязанности Арендатора
7.1 Арендатор должен занимать и использовать земельный участок исключительно с целью проживания и ни для какой иной другой цели.
7.2 Арендатор должен содержать земельный участок в хорошем санитарном состоянии.
7.3 Арендатор не должен ни создавать, ни допускать на земельном участке или какой – либо его части каких –либо помех, включая шум и запах, которые бы могли повредить Арендодателю или владельцам или арендаторам соседних участков.
7.4 Арендатор не должен совершать или позволять другим лицам совершать на территории земельного участка какие –либо действия, противоречащие закону или общественной нравственности.
7.5 Арендатор должен платить налоги и иные платежи, связанные с земельным участком.
7.6 Все расходы, связанные с коммунальными платежами, включая воду, электричество, кабельное телевидение, телефон несет исключительно Арендатор.
7.7 Арендатор отвечает за любой акт неплатежа, небрежности или упущение своих подрядчиков, служащих, приглашенных им лиц так, как если бы это были акт неплатежа, небрежности или упущения Арендатора.
Арендатор должен возместить Арендодателю все затраты, требования, расходы в отношении к любому третьему лицу в связи с этим.
Статья 8. Ограничение / исключение ответственности Арендодателя.
8.1 Арендатор не должен привлекать Арендодателя, а также его служащих, работников, агентов, к ответственности в случае ранений, повреждений, причинения ущерба бизнесу Арендатора или других лиц, произошедших вследствие:
8.1.1 любого прерывания подачи услуг, произошедшего из-за необходимости ремонта или обслуживания;
8.1.2 повреждения или разрушения огнем, водой, стихийным бедствием, форс-мажорными обстоятельствами или по другим причинам, независящим от Арендодателя;
8.1.3 действий, небрежности или неплатежей других арендаторов или жителей земельного участка, а также их служащих, подрядчиков и посетителей.
8.2 Арендатор не должен привлекать Арендодателя, а также его служащих, работников, агентов, к ответственности за любую незаконную деятельность на территории земельного участка, в особенности относительно азартных игр или наркотиков.
|