English
> Italian
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
German
> Italian
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Italian
> German
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Italian
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
|
BILDUNG / AUSBILDUNG / WEITERBILDUNG
2001 - 2007
Diplom Übersetzer (1. Sprache: Italienisch, 2. Sprache: Englisch, Ergänzungsfach: Politikwissenschaft).
Diplomarbeit: Die Sprache in der italienischen Politik. Eine Untersuchung zum politischen
Sprachgebrauch Italiens
Humboldt-Universität – Berlin
2002
Auslandssemester im Rahmen des Sokrates-Programms
Thames Valley University – London
2008
Beeidigung als allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer (Italienisch)
Landgericht Berlin
2008 - 2009
Online Master in Umweltmanagement. Thema der Abschlussarbeit: die Überbevölkerung
Confgiovani – Fernstudium
2010
IHK-geprüfter Fremdsprachenkorrespondent (Englisch)
IHK – Berlin
2010 - 2012
Abschlusszertifikat „Fremdsprachiges Rechtsstudium I und II (Italienisch)“
Humboldt-Universität (Juristische Fakultät) – Berlin
BERUFLICHER WERDEGANG
Seit 1999
Freiberufliche Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeit, Korrekturlesen
Europäische Verlagsanstalt (Übersetzung des Sachbuches „Freiheit verpflichtet“ (Original: „I doveri della libertà“) von der ehemaligen italienischen Außenministerin und Europa-Kommissarin Emma Bonino IT → DE); beeidigte Übersetzungen von Urkunden und Dolmetschdienstleistungen für meine eigenen Privatkunden (DE ↔ IT); Simonetta Donà | Rechtsanwältin (Vollmachten, Handelsregisterauszüge und andere gesellschaftsrechtliche Verträge bzw. Dokumente (IT ↔ DE); Kunstakademie Düsseldorf (Einleitungstext zu einem Bestandskatalog DE → IT); ARCH+ Verein zur Förderung des Architektur- und Stadtdiskurses e.V (kuratorische Statements, Eröffnungseinladungen, Anschreiben an die Presseleute, Ausstellungskonzepte, Verträge); Städel Museum (Leihbegründungen für Ausstellungen DE → IT); Berlin Translate (Verträge und Urkunden DE ↔ IT); Multilingua (Verträge und Urkunden DE ↔ IT); Staatsgalerie Stuttgart (Ausstellungskonzepte und Leihbegründungen für Ausstellungen DE → IT); ABRAMO Deutschland GmbH (Verträge und Korrespondenz DE ↔ IT/ - IT/EN → DE sowie Deutschunterricht, Italienischunterricht und Englischunterricht für die Mitarbeiter); Bruno Gmünder Verlag (LGBT- Reiseführer, App-Lokalisierung, Mediadaten, Korrespondenz u.v.a.m. EN/DE → IT); KERN AG (Werbungstexte für Grundschulen DE → IT); TRANSLATION-PROBST AG (juristische Fachtexte DE → IT); Expondo GmbH (Bedienungsanleitungen DE → IT); Global Translate (Europäische Kommission EN → IT); HLS-Bremen (Urkunden DE → IT); Notariat Angeli | Poetzsch-Hefter PartGmbB Rechtsanwälte und Notare (Urkunden IT→ DE); Time Recorder App (App-Lokalisierung EN → IT); Bohmann Übersetzungen (medizinische Befunde DE → IT); Sale Scuola Viaggi (Tutor, Englisch- und Deutschunterricht, Dolmetscher DE/EN → IT), Erzählung „Reality Bites“ von Natasha Ceci (IT→ DE), LGBT-Verband Certi Diritti (DE ↔ IT), NGO NRPTT (Politik IT/EN → DE), Multilangua (Pharmakologische Texte und Übersetzungen von Abschlusszeugnissen und anderen Urkunden); Alias Film & Sprachtransfer (Untertitelung von „Badland“ EN → IT); Adapt (Produktbeschreibungen und touristische Kataloge DE → IT), Fotoview (Softwarelokalisierung EN → IT); Konrad Adenauer Stiftung (Dolmetscher DE → IT); Langenscheidt (Korrektur des italienischen Sprachkalenders); Ortwig (Untertitelung von „The Pink Bang“ IT → EN); Europartenariat Brandenburg (Dolmetscher für die italienischen Gäste der Messe); Internationales Jugendcamp (Betreuer und Dolmetscher für die italienischen Schüler); Deutscher Filmpreis 1999 (Dolmetscher im Rahmen der Gästebetreuung).
Certification / Accreditation
Italian >
German
Landgericht Berlin
German >
Italian
Landgericht Berlin
|