English
> Indonesian
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Indonesian
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover
|
Wot Cross Cultural Synergy was established in January 1995 by Suzan Piper and partner Muhammad Djohansyah, on their return from a ten year stay living and working in Jakarta where Suzan was employed in World Bank training projects with various Indonesian government departments (including BPPT and Public Works) and her partner worked as a professional musician and actor.
Suzan is a graduate of Indonesian studies at the University of Sydney and Monash University. She currently teaches Indonesian language and cultural studies at the University of NSW and Charles Sturt University.
Wot's aims are to provide services and strategies to promote arts, business and cultural links between Australia and Indonesia.A regular component of the business is translation and interpreting to and from Indonesian across various fields (educational, legal, social welfare, political and cultural) for Australian government, corporate and private clients, including the Australian Commonwealth Government Political Exchange Council (interpreting for visits by the KNPI), the Refugee Review Tribunal, SBS News and ABC current affairs programs. Other work includes pre-departure expatriate business briefings and hosting of overseas visits for university research institutes, state and national government bodies and departments, the corporate and arts sectors.
Suzan's literary translations include:
* an anthology of the poetry of Rendra for Lontar Press, Jakarta (in process);
* Rendra's poetry, Poem of Those Inflamed,Between the Pillars published in Meanjin, 57:3, 1998, and seven poems collected under Sastrawan Indonesia (Indonesian Writer), Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Dept. Pendidikan dan Kebudayaan, Indonesia, 1996;
* Seno Gumira Ajidarma's collection of short stories Eyewitness, (Imprint Press, 1995), winner of 1997 Victorian Premier's Literary Awards - SBS Dinny O'Hearn Prize for Literary Translation.
She also wrote and translated a series of curriculum training documents for the Indonesian Government Department of Public Works in Jakarta. Recent translating for documentaries includes Ruth Balint's Troubled Waters (2001) on East Indonesian fishermen transgressing borders and John Pilger's The New Rulers of the World (2001) film on multinational exploitation of workers.
Pricing / Other services
Wot Cross-cultural Synergy employs two in-house translators but has good access to a network of similarly qualified and experienced Indonesian translators where and when required. Quality control proof-reading is guaranteed by internal cross-proofing.
At present we do not engage in any DTP beyond the capacities of Word. We prefer to work with the Wordfast computer assisted translation program.
Translating rates naturally differ depending on complexity of the text and required speed of return. Rates for standard translations rates are AUD$25 per 100 words, complex translations rates are AUD$30 per 100 words. These rates drop to AUD$20/100 words and AUD$25/100 words respectively for passages of 300 words or more. There is a 20% loading for quick turnarounds, ie within 24 hours.
Wot C.C.S can translate up to a maximum of 5, 000 words a day.
Certification / Accreditation
Indonesian >
English
NAATI level 3
English >
Indonesian
NAATI level 3
|