|
English
> Italian
- Translating - Proofreading
English
> Spanish
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
French
> Spanish
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
French
> Italian
- Translating - Proofreading
Italian
> French
- Proofreading
Italian
> Spanish
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Portuguese
> Italian
- Translating - Proofreading
Portuguese
> Spanish
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Spanish
> French
- Proofreading
Spanish
> Italian
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
|
2017/ Wordreference, une wikipédia lexicographique. Article published by Revue Française de linguistique appliquée.
2015 / Todo lo que siempre quise saber sobre el cine lo aprendí de El vengador tóxico, L. Kaufman, edited by Tyrannosaurus Books. Translation and proofreading, English > spanish
2014 / Fango di Medellin, A. Gómez Cerdá, edited by Cosmo Iannone. Translation and proofreading, Spanish > italian.
2013 / Jodidos Kabrones, edited by Tyrannosaurus Books, subtitling in english for the release in DVD. Spanish > English
2013 / Freelance translations for the ONG SEHMU, Madrid. Medical texts. French <> Spanish
2012 / Freelance translations for the ONG Per Mondo, Madrid. Non fiction, journalism. Spanish > italian.
2010 / Necrographies Art Catalogue by Jorge Castro Gomez, edited by the Belgian Ministry of Road Safety. Translation and proofreading, Spanish > french
Since 1998 / Freelance Translator: Arthur Andersen, Luike Motorpress, Biomedical Estética, Adolfo Dominguez.
1998-2000, Journalist for the Spanish Magazine "La Farola", Madrid.
1997: Translator for the import-export agency GDD TRADING, (Spain). Texts on apparel, commercial papers, textile industry. English, Italian, French and Portuguese > Spanish.
1997: Interpreter and Technical Translator for ARTHUR ANDERSEN (Madrid). Working with the auditors' staff based in Lisbon, Portugal, for a Due Diligence project. Translation and Proofreading (Portuguese, English and French >Spanish) of legal documents.
1995/1996: Translator of a wide books and magazines collection for Editorial de Vecchi, Barcelona. Italian>Spanish.
El gran libro de la pesca en el mar, Alcide
El ABC de la pesca con mosca, Salvatore Guastella
Como se pesca en el mar, Salvatore Guastella
1993 to 1994: Chief of the Dilatories' Dept. in the Publishing House LAFER, Madrid (Spain).
1992 to 1993: Management Secretary and in the Press Office of the Publishing House VITA E PENSIERO, Milan (Italy). Translation of office papers, literary reviews, correspondance. French, English and Spanish <> Italian..
1990 to 1992: Translator freelance for the translations agency STUDIO MT, Milan (Italy). Spanish, English and French <> Italian. Technical texts.
Certification / Accreditation
English >
English
Cambridge Certificate of English
Spanish >
Spanish
Escuela Superior de imagen y sonido CES, Diploma de Doblaje
French >
Italian
Centre Culturel Français de Milan, Diplôme en Traduction simultanée
French >
Italian
Centre Culturel Français de Milan, Diplôme en Traduction écrite
Spanish >
Spanish
Centro de Idiomas Sagasta, Diploma de Español para extranjeros
|