English
> Armenian
- Translating - Proofreading
English
> Russian
- Translating - Proofreading
French
> Armenian
- Translating - Proofreading
French
> Russian
- Translating - Interpreting (simult.) - Proofreading
French
> English
- Translating - Proofreading
Armenian
> English
- Translating - Proofreading
Armenian
> Russian
- Translating - Proofreading - Voiceover
Russian
> Armenian
- Translating - Proofreading - Voiceover
Russian
> English
- Translating - Proofreading
Spanish
> Armenian
- Translating - Proofreading
Spanish
> Russian
- Translating - Proofreading
Spanish
> English
- Translating - Proofreading
|
A total of 10 years of work experience in the translation/interpretation field, in both private and public sectors, with local and international organizations and in areas of various expertise, ranging from medicine to geology, from literary translation to procurement, and the like.
Permanent staff or on-the-call translator/interpreter with such organizations, as UNICEF, Millennium Challenges Account-Armenia, Peace Corps, European Bank for Reconstruction and Development, as well as for local NGOs, such as Naregatsi Art Institute, Institute of Democracy and Human Rights, International Association of Art Critics, Armenian Project Management Association and others.
Sept 2014-current
UNICEF Armenia
On call Translator/ Interpreter
May 2013-current
Naregatsi Art Institute NGO
On call Translator
• Translating poems, song lyrics and art reviews
• Translating the book “Along the Trails of the Armenian Orphans”, Chronicles of the Near East Relief Fund on the Armenian Genocide
March 2010-current
Institute of Democracy and Human Rights NGO
On call Translator
• Translation of various articles and reports
• Translating the joint appeal to UN Aarhus Convention Compliance Committee: EcoEra and other environmental NGOs vs Vallex Group on the protection of Teghut Forest
November-December 2014
Utopiana.am NGO
Translation of "Imagining Public", a policy paper on art practices
Sept. 2007-Sept. 2014
YSLU after V. Brusov
Instructor of Translation Studies
• Teaching Oral (Consecutive) and Written Translation Skills, Professional Communication, Professional Translation and Literary Translation to МА students of Translation Studies Department
• Supervising MA translation practice (most recent: supervising the translation and final editing/ proofreading of services information package for the Austrian Airlines)
• Supervising thesis and research papers on translation for BA Students
Aug –Oct 2012
EBRD, UK
Translator
• Translating procurement-related documentation
March- July 2012; Feb-April 2014
HRA Associates, US
Translator
• Translating/editing/proofreading questionnaires on public health in Armenia
September-November 2011
Fortune Resources Ltd
Translator
• Translating geological reports on iron ore mines (Russian-English)
June-August 2011
International Association of Art Critics NGO
Translator
• Translating articles on art criticism for AICA Monthly Bulletin (English-Armenian, Russian-Armenian, Russian-English)
• Publication of ‘Intersections: Practices of Curating, Education and Theory’, 2011
June-Aug 2011
3S Pharmacological Consultation and Research SNCO (Germany-Romania)
Translator
• Translating medical protocols on performing clinical studies (generic medicine) in Armenia (English-Armenian)
May - Aug 2010, 2011, 2012, 2013, Aug-Nov 2014
Peace Corps Armenia
• Interpreting during meetings and sessions
October 2008-Oct 2009
Millennium Challenge Account-Armenia SNCO
Translator/Interpreter
• Translating documents (legal, financial, agricultural, environmental, technical: roads rehabilitation, irrigation, etc; stakeholders' sessions minutes, various reports, information leaflets, etc),
• Interpreting at meetings and outreach events, assisting in the development of website materials, bulletin texts
June - December 2008
Armenian Project Management Association NGO
Translator
• Translation of the PM manual (based on British and American specialized literature Prince 2 and PMBOK 3)
• Development of a glossary of equivalent-lacking PM terms
• Publication of ‘Project Management Guide’, 2011
Aug 2007- Aug 2008
Instigate CJSC
Translator/Interpreter
• Translating documents (technical, QA, ISO, etc), interpreting during conference calls/company meetings
June-Aug 2006, 2007, 2008
Golden Apricot IFF NGO
Film Translator/ Interpreter
• Translating documentary and feature movies, interpreting at press conferences
February 2005- September 2007
‘Albion’ (present-day “La-Mark”) Training and Translation Center
Translator
• Translations of various nature (ranging from biographies to technical specifications)
Volunteering:
Volunteering for East Armenian National Corpus, development of electronic dictionaries
Volunteering as interpreter for delegations on various missions
Volunteering for Cascade Consultants as a translator
Volunteering for IDHR NGO as a translator
Education:
Sept 2002-June 2007
Yerevan State Linguistic University after Valeri Brusov
Diploma with Honour in English/ Spanish Philology and Pedagogy
Specialist of English and Spanish languages, Teacher
Nov 2007-Nov 2011
Yerevan State Linguistic University after Valeri Brusov
PhD (ABD) in Literary Translation
Research Thesis: “Means of Identifying and Rendering Subtext in Literary Translation through ‘Background Knowledge, based on James Joyce’s novel “The Dubliners” and its translation into Armenian’”
Graduation Paper: “The Role of Background Knowledge in Translation of National-specific Equivalent-Lacking Words in Literature, based on W. Faulkner’s novelette ‘The Bear’ and its translation into Armenian”
“Background Knowledge and its Transference in Literary Translation”, published in “Problems of Romance-Germanic Linguistics”, Lingva Publishing House, Yerevan, 2010
“Rendering Subtext via Background Knowledge in Literary Translation”, published in “Romance and Germanic Philology”, Lingva Publishing House, Yerevan, 2012
Languages:
Armenian- native
English- fluent
Russian-fluent
Spanish-good
French-good
|