Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Dr. M. Casalegno

Only somebody who understands a text can translate it correctly

Country

Spain

Native language

German

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Law / Certificates
Medical
Sciences
Non-fiction books

 

 

   Career / Experience

 

Dutch > German
  - Translating
  - Proofreading

Dutch > Italian
  - Translating
  - Proofreading

Dutch > French
  - Translating
  - Proofreading

Dutch > English
  - Translating
  - Proofreading

English > French
  - Translating
  - Proofreading

English > Italian
  - Translating
  - Proofreading

English > German
  - Translating
  - Proofreading

Flemish > German
  - Translating
  - Proofreading

Flemish > French
  - Translating
  - Proofreading

Flemish > Italian
  - Translating
  - Proofreading

Flemish > English
  - Translating
  - Proofreading

French > English
  - Translating
  - Proofreading

French > Italian
  - Translating
  - Proofreading

French > German
  - Translating
  - Proofreading

German > French
  - Translating
  - Proofreading

German > Italian
  - Translating
  - Proofreading

German > English
  - Translating
  - Proofreading

Italian > English
  - Translating
  - Proofreading

Italian > French
  - Translating
  - Proofreading

Italian > German
  - Translating
  - Proofreading

Spanish > French
  - Translating
  - Proofreading

Spanish > Italian
  - Translating
  - Proofreading

Spanish > German
  - Translating
  - Proofreading

Spanish > English
  - Translating
  - Proofreading


My qualifications:

- Dr. Ing (engineering, polytechnical universtiy of Turin, Italy)
- Dipl.-Kfm. (economy, university of Hagen, Germany)

- 30 years of experience in the industry as a project leader, consultant and translator in a dozen countries.

What I offer and you will probably not find in other translators:

- Thanks to my qualifications I understand the textes I translate, thus, I do not translate literally, which often leads to texts that are difficult to understand and sound unnatural, but I rather apply the following scientific method:
source sentence/expression -> concept -> target sentence/expression
This means that I use, in the target language, the expressions a native and university educated speaker would use in that context.
Such a performance cannot be possibly offered, because of lack of comprehension and/or terminology, by a translator who has not a university education and a related work experience.

1346 visits to this profile.

© 2001-2025 TRADUguide | Imprint