English
> German
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover
German
> English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover
Italian
> English
- Translating - Proofreading - Voiceover
Italian
> German
- Translating - Proofreading - Voiceover
Spanish
> German
- Translating - Proofreading - Voiceover
Spanish
> English
- Translating - Proofreading - Voiceover
|
Native U.S. English-speaker. More than 35 years of full-time translation/interpreting experience.
Lived and worked in West Berlin and West Germany for more than 7 years, from 1972-1975 (U.S. Army Security Agency), 1977-1982 (freelancer based in Stuttgart working exclusively for Ing.-Büro Dr. Haehl), and returned twice for special assignments in 1983 and 1992, each time for a period of 3 months..
Certified by the American Translators Association (www.atanet.org) for translation from English to German.
Certified by the U.S. Joint Publications Research Service (JPRS) for translation from German and Spanish to English.
Served with the U.S. Army Security Agency (ASA) in West Berlin from 1972-75. Primary MOS: 98G3LGM (German voice intercept analyst), secondary MOS: 04B (interpreter). Held top-secret cryptographic clearance.
Worked as a thin-film and diffusion line foreman for Harris Semiconductor (IC chip manufacturer).
Translated the entire 706-page 2nd English edition of the Bosch Automotive Handbook published in 1986, and translated a number of smaller Bosh booklets covering every major automotive system.
Have worked on a continual basis for over 20 years for the Siemens power generation subsidiary (Siemens PG) as well as for their former U.S. subsidiary Siemens Power Corporation (SPC), and have a wealth of experience in most of the associated fields (nuclear/conventional/wind/hydraulic/geothermal power generation, power plant operation, plant licensing procedures, turbine/generator/reactor design and repair, nuclear power plant design specifications, materials testing, fuel management and nuclear fuel reprocessing, civil and structural engineering, instrumentation and control, remote plant and system diagnosis, hardware design, software manuals, etc.).
BASIC programmer for more than 20 years; learning C/C++. Authored a terminology management suite in 1983 for the Radio Shack Color Computer before the advent of Trados Workbench, Transit, Déjà Vu, etc.
Pricing / Other services
Stay tuned.
Certification / Accreditation
English >
German
American Translators Association
German >
English
U.S. Joint Publications Research Service
Spanish >
English
U.S. Joint Publications Research Service
|