English
> Portuguese
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
German
> Portuguese
- Translating - Proofreading - Copywriting
Italian
> Portuguese
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Portuguese
> English
- Translating
Spanish
> Portuguese
- Translating - Proofreading - Copywriting
|
EDUCATION
2 0 0 2 - 2 0 0 3: Post-Graduate degree course in translation and subtitling, Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes, Porto, Portugal;
2 0 0 1 - 2 0 0 2: Traineeship English>Portuguese>English translation, University of Salford, United Kingdom;
1 9 9 7 - 2 0 0 2: Undergraduate degree in Modern Language and Literature, English/German, English-Portuguese-English Translation, Faculty of Arts, University of Porto, Portugal.
ADDITIONAL LANGUAGE SKILLS
Oct. 2009 - June 2010 Catalan language course, Faculty of Human and Social Sciences, New University of Lisbon, Portugal;
Oct. 2008 - June 2009 Portuguese sign language course, Faculty of Arts, University of Lisbon, Portugal; from March, Portuguese Association of the Deaf, Lisbon, Portugal;
2005 - 2006 Italian conversation course, Italian Consulate in Porto, Portugal;
2004 - 2005 Modern Chinese language course, Faculty of Arts, University of Porto, Portugal;
May 2004 Diploma of Spanish as a foreign language (DELE) -Intermediate level, Instituto Cervantes;
2003 - 2004 Spanish language course, Centro de Estudos de Espanhol, Porto, Portugal;
September 2001 Intensive Dutch language course, Faculty of Arts, University of Porto, Portugal;
1998 - 2001 Italian language course, Italian Consulate in Porto, Portugal.
RELEVANT WORK EXPERIENCE
June 2008 - present
::Full-time, freelance translator. Co-operation with several Portuguese and international translation agencies and companies, mainly technical translation; frequent collaboration with Portuguese publishers translating various books and working in translation teams.
January 2007 - May 2008
::Full-time, in-house translator - Linguist Services Portugal (translation company), Lisbon.
May 2006 - November 2006
::Technical translator and project manager - Polissema, Lda (translation company).
August 2003 - April 2006
::Full-time, in-house translator - Parábola, Lda (translation company).
April 2003 - present
::Freelance co-operation with Portuguese TV channel RTP (translation and subtitling). Translation for dubbing.
AREAS OF EXPERIENCE
::Translation and Technical Translation: advertising and marketing texts, automotive, children's literature, cinematography and film editing, cooking and gastronomy, electronics and electrical engineering, environment and recycling industry, European Union texts, hardware and software-related texts, information technology (IT), mechanical engineering, medicine (reports, medical devices, user manuals), software localization, travel guides and touristic texts, etc.
::Translation for dubbing: several children TV series
::Subtitling: TV series
::Copywriting
PUBLISHED WORKS
_ABC del linguaggio cinematografico/ABC da Linguagem Cinematográfica, by Arcangelo Mazzoleni, for Cine-clube de Avanca
_Montare un Film/Montar um Filme, by Roberto Schiavone, for Cine-clube de Avanca
_Several other books in co-operation with Literal Azul, an editorial coordination company based in Lisbon, Portugal.
Pricing / Other services
Other services:
Subtitling and translation for dubbing
Revision and proofreading - European Portuguese.
Audio and video transcription - European Portuguese.
|